Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Ten long days of blanket and indiscriminate air, missile and artillery strikes against civilians and civilian infrastructure across Lebanon have gone by while this Council has been prevented from even calling for a ceasefire. Прошло десять долгих дней тотальных бомбардировок и неизбирательных воздушных, ракетных и артиллерийских ударов по гражданскому населению и гражданской инфраструктуре по всему Ливану, а между тем Совету не позволили даже призвать к прекращению огня.
For the settlement of conflicts across regimes and even inside regimes when the treaties have established clearly specified rights, recourse to general dispute-settlement organs would seem the best alternative. Для урегулирования коллизий между разными режимами и даже внутри одних и тех же режимов, когда в договорах ясно закреплены конкретные права, наилучшей альтернативой представляется обращение в общие органы по урегулированию споров.
Even though much has been achieved with regard to strengthening international law and the rule of law within and across States, much more remains to be done. Хотя в укреплении международного права и правопорядка как внутри отдельных государств, так и в отношениях между ними достигнуто уже многое, значительно больше еще только предстоит сделать.
Similarly, selective regional approaches have proven to be inappropriate and ineffective given the ranges of missiles, the strategic impact of the weapon systems they can deliver, as well as the increasing missile proliferation linkages across regions. Аналогичным образом выборочные региональные подходы оказались непригодными и неэффективными, учитывая дальность действия ракет, стратегическое воздействие систем оружия, которые они могут доставить, а также растущие связи в области ракетного распространения между странами различных регионов.
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп.
Community organizations, together with civil society, which can work as a bridge between Governments and rebels, as well as across racial and cultural divides, should be the most effective instrument to inculcate a new culture of peace and prevention of conflicts in society. Общинные организации во взаимодействии с гражданским обществом, которые могут выполнять посреднические функции между правительствами и повстанцами, а также между представителями различными расовых и культурных групп, могли бы стать наиболее эффективным инструментом для формирования новой культуры мира и предотвращения конфликтов в обществе.
The end of the refugee problem, as well as the end of mistrust between our two Governments and the free flow of trade across our common borders, are the obvious benefits which we long to see realized. Окончательное разрешение проблемы беженцев, равно как и полное устранение недоверия между нашими двумя правительствами и свободный торговый обмен через наши общие границы - все это те очевидные выгоды, реализации которых мы страстно добиваемся.
Regional Partnership Agreements are agreements negotiated between Indigenous communities and governments to provide a coherent government intervention strategy across a region that addresses the priorities of Indigenous people. Соглашения о партнерстве на уровне районов - это соглашения, заключаемые в ходе переговоров между общинами коренного населения и правительствами и предусматривающие выработку согласованной стратегии деятельности правительства в конкретном районе, направленной на решение приоритетных задач коренного населения.
Economies were now closely connected with each other, and this called for closer global cooperation and collaboration to arrest rapid contagion of the crisis across the global economy and to revive economic growth and development. В настоящее время существуют тесные связи между экономикой стран, и поэтому требуется более тесное международное сотрудничество и взаимодействие для прекращения быстрого распространения кризиса по мировой экономике и оживления экономического роста и развития.
In the course of the dialogue, many Governments supported suggestions for integrated efforts for sustainable development in formal and non-formal education initiatives, youth participation, access to scientific and technological information and data resources, and cooperation among stakeholders and across sectors. В ходе диалога многие правительства поддержали предложения, касавшиеся комплексных мероприятий в интересах устойчивого развития в контексте инициатив в формальном и неформальном секторах сферы образования, участия молодежи, доступа к научно-технической информации и данным и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и секторами.
By forming ties of solidarity across national borders and by all uniting against corruption, drugs, impunity and poverty, we can reduce infant mortality rates and provide basic education for all. Установив узы солидарности между странами и всеми, кто хочет объединиться в борьбе с коррупцией, наркотиками, безнаказанностью и нищетой, мы можем добиться сокращения детской смертности и обеспечить базовое образование для всех.
How does access vary across different groups in urban society, and how can this be made more equitable? Как варьируется доступ между различными группами в городском обществе, и каким образом можно сделать его более справедливым?
It is important to recognize that the nature and substance of the management improvement activities reported in documents such as the current report also promote the process of learning and transfer of best practices across duty stations and organizations. Важно отдавать себе отчет в том, что характер и суть деятельности по совершенствованию управления, отражаемые в таких документах, как настоящий доклад, также способствуют процессу изучения и распространения информации о передовом опыте между местами службы и организациями.
Since stable relations across the Taiwan Strait are critical to the enduring peace, prosperity and security of the Asia-Pacific region, the United Nations has a responsibility to address this situation. Поскольку стабильные отношения между обоими берегами Тайваньского пролива имеют исключительно важное значение для прочного мира, процветания и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Организация Объединенных Наций несет ответственность за урегулирование этой ситуации.
The movement of labour force continued to be higher within geographical regions than across geographical regions Движение рабочей силы по-прежнему происходит более активно внутри географических регионов, а не между ними
The OECD began to grapple with the concept of the 'new economy' in 1999, when Ministers asked the organisation to explain an observed divergence in growth trends across Member countries during the 1990s. ОЭСР приступила к изучению концепции "новой экономики" в 1999 году, когда министры обратились к Организации с просьбой пояснить наблюдаемое расхождение в тенденциях роста между государствами-членами в период 90-х годов.
It should explore and make recommendations on the role of communities in trade- supporting services and the ways in which HRD can be enhanced by cooperation across communities. Следует изучить роль общин в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли, и возможности для укрепления РЛР благодаря сотрудничеству между общинами, а также выработать рекомендации по этим вопросам.
c) Governments should pay more attention to improving mutual understanding of innovation-related issues across ministries as fragmented governance structures often represent a loss of strategic capacity. с) правительствам следует уделять больше внимания углублению взаимопонимания между министерствами по инновационной проблематике, поскольку разобщенность механизмов управления часто ведет к утрате стратегического видения.
Delegations urged the Department not to lose sight of the goal of integrated global management, which was to improve efficiency and quality and to harmonize practices and procedures across the four duty stations. Делегации настоятельно призвали Департамент не забывать о главной цели комплексного глобального управления, которая заключается в повышении эффективности и качества и согласовании практики и процедур между четырьмя местами службы.
These include the wide range of social and economic impacts on the population, the impact of a greater level of financial integration and the challenges of measuring the movement of labour across national boundaries. В число этих аспектов входят широкий круг социально-экономических последствий для населения, влияние усиления финансовой интеграции и трудные задачи, связанные со статистическим измерением движения рабочей силы между странами.
However, where conflict is still ongoing, there must be a balance between ensuring a coherent approach across the United Nations system and preserving the autonomy of humanitarian action, rooted in the fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. Однако в случае продолжающегося конфликта необходимо обеспечивать равновесие между сохранением комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и автономного характера гуманитарной деятельности, коренящегося в основополагающих принципах нейтралитета, беспристрастности и независимости.
UNCTAD has also provided an invaluable forum for advancing the interrelationship between trade and development, from both a national and an international perspective, across the three pillars of its mandate. ЮНКТАД стала также полезнейшим форумом для углубления понимания взаимосвязей между торговлей и развитием как на национальном, так и на международном уровне в рамках трех основных областей ее мандата.
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов.
Contrary to these expectations, there have been a number of negative developments such as unsatisfactory economic growth, greater instability of growth, income insecurity, and increasing income gaps within and across nations. Вопреки этим ожиданиям возник ряд отрицательных тенденций, таких, как неудовлетворительный экономический рост, более высокая степень нестабильности роста, нестабильность доходов и расширение разрыва в доходах в странах и между ними.
However, there continues to be a high level of criminal activity along and across the ceasefire line, indicating the fragility of cooperation between the parties and the limits to effective action by the competent law enforcement organs. Тем не менее вдоль линии прекращения огня и через нее сохранялся высокий уровень преступности, что свидетельствует о хрупкости сотрудничества между сторонами и ограниченности возможностей компетентных правоохранительных органов в плане осуществления эффективных действий.