I call upon the leaders and people of Kosovo to increase their efforts to engage in reconciliation and the promotion of confidence across communities. |
Я призываю лидеров и жителей Косово активизировать свои усилия по обеспечению примирения и укреплению доверия между общинами. |
The Global Office also provided international consultants to review the data to ensure comparability across regions. |
Глобальное управление также направляло международных консультантов для проверки данных в целях обеспечения их сопоставимости между регионами. |
Online sales and purchases are now commonplace in all developed economies, but vary across industries and countries. |
Онлайновые продажи и закупки стали теперь обычной практикой во всех развитых странах, хотя между отраслями и странами и имеются различия. |
The Security Council expresses its concern at the reports of heavy weapons fire across the Democratic Republic of the Congo-Rwanda border. |
Совет Безопасности заявляет о своей озабоченности в связи с сообщениями об обстрелах из тяжелых орудий на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
The benefits of urban life are not equally distributed across income groups. |
Блага городской жизни не распределяются равномерным образом между группами населения с различными уровнями доходов. |
Furthermore, Government responsibility for sanitation is often divided across ministries responsible for water, health and rural development, with no clear lead ministry. |
Кроме того, ответственность правительства за вопросы санитарии часто дробится между различными министерствами, отвечающими за водные ресурсы, здравоохранение и развитие сельских районов, в отсутствие конкретного ведущего министерства. |
Budgets were reviewed to see how well they related to priority needs and reflected a reasonable apportionment of costs across operations. |
Рассмотрение бюджетов преследовало цель убедиться в том, насколько они соответствуют первоочередным потребностям и отражают разумное распределение ассигнований между различными операциями. |
Cooperation between all relevant organizations, both intergovernmental and non-governmental, at all levels and across sectors, could also be further encouraged and developed. |
Неплохо было бы также обеспечить дальнейшее поощрение и развитие сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как межправительственными, так и неправительственными, на всех уровнях и во всех секторах. |
These issues highlight the need for better coordination across global, regional and national development partners. |
Эти проблемы свидетельствуют о необходимости повышения эффективности координации между занимающимися вопросами развития партнерами на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
There have been major advances in sharing good practices and lessons learned within entities and across the United Nations system. |
Достигнут ощутимый прогресс в области обмена передовой практикой и накопленным опытом между организациями и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Recent data continues to indicate that access to resources is not equitable between men and women across the continent. |
Последние данные по-прежнему говорят о том, что доступ к ресурсам несправедливо распределяется между мужчинами и женщинами на всем континенте. |
For many companies, going global has meant adopting network-based operating models involving multiple corporate entities, spread across and within multiple countries. |
Для многих компаний выход на мировой рынок означает внедрение таких кооперационных моделей, которые предполагают взаимодействие множества корпоративных образований как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
I do, however, emphasize that differences between rights cut across simplistic categories. |
Но я хочу подчеркнуть, что различия между правами не совпадают с их упрощенной классификацией. |
The activity moved across four countries. |
Переводы делались между самыми различными странами. |
Other approaches try to analyse the correlation between transport and economic development across regions or over time using general indicators for transport development. |
В рамках других подходов предпринимаются попытки проанализировать взаимосвязь между транспортом и экономическим развитием по регионам или на протяжении определенного периода времени с использованием общих показателей транспортного развития. |
Oil revenues should be distributed equitably across regions within countries to avoid exacerbating civil strife and conflicts. |
Поступления от нефти должны справедливо распределяться между регионами в рамках стран, с тем чтобы избежать усиления гражданских беспорядков и конфликтов. |
Trade policies often have a strong redistributive effect, both across economic sectors and among individuals. |
Торговая политика часто оказывает сильное влияние на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
It provides country rankings allowing for comparisons across regions and income groups, and over time. |
Он позволяет ранжировать страны и проводить сопоставления между регионами и группами населения с разными уровнями доходов, а также с течением времени. |
Therefore, the distribution of poor people within and across regions has changed. |
Таким образом, картина распределения малоимущего населения внутри регионов и между регионами изменилась. |
However, in practice there is little room to allocate funds across duty stations and outside of New York. |
Вместе с тем на практике существует мало возможностей для перераспределения средств между местами службы и вне Нью-Йорка. |
But there are clearly also differences across emerging markets regarding their exposure to the global financial turmoil. |
Хотя явно просматриваются также различия между формирующимися рынками с точки зрения их подверженности влиянию глобальных финансовых потрясений. |
The Deputy Executive Secretary strengthened coherence across programmes, clarified the distribution of tasks and responsibilities, and improved the functioning of internal processes. |
Заместитель Исполнительного секретаря усилил координацию между программами, обеспечил более четкое распределение задач и совершенствование функционирования внутренних процессов. |
In addition, there was no coordinated approach to maintaining rosters across the duty stations. |
Кроме того, не существует согласованного между местами службы подхода к ведению таких реестров. |
He has expressed an intention to implement staff mobility by fiat - to swap 20 per cent of the staff across departments. |
Он высказал намерение осуществлять мобильность персонала по приказу: обменивать 20 процентов сотрудников между департаментами. |
The inequality is obvious both across sectors and within sectors. |
Это неравенство наблюдается как между секторами, так и внутри секторов. |