| Another delegate said that the risk of drawing "wrong" conclusions from comparable indicators across sectors was not unique to the area of CR reporting. | Другой делегат заявил, что опасность получения "ложных" выводов при сопоставлении показателей между отраслями характерна не только для области отчетности ОК. |
| The Truth and Reconciliation Commission, which has been referred to earlier in this report, has contributed significantly towards building some understanding across racial lines. | Комиссия по установлению истины и примирению, о которой говорилось ранее в настоящем докладе, внесла значительный вклад в установление некоторого взаимопонимания между расами. |
| This, in the view of the Secretariat, does not make the allocation of after-service health insurance costs for current retirees across differing funding sources practical. | Это, с точки зрения Секретариата, свидетельствует о практической невозможности дифференциации расходов по плану в отношении нынешних пенсионеров между различными источниками финансирования. |
| Their mobility has been instrumental in making possible the free flow of ideas across regions, thus contributing to the shape of the modern world. | В силу кочевого образа жизни они способствовали свободному обмену идеями между регионами и таким образом внесли свой вклад в формирование современного мира. |
| UNCTAD was requested to play a strong leadership role in supporting South - South trade, including through the exchange of successful experiences across the regions. | ЮНКТАД было предложено играть активную руководящую роль в поддержке торговли Юг-Юг, в том числе на основе обмена успешным опытом между регионами. |
| It will contribute to building an integrated global Secretariat by making staff more multi-skilled and versatile, thus better able to move across functions, departments and duty stations. | Это будет способствовать формированию интегрированного глобального Секретариата с более разносторонним и многопрофильным персоналом, способным перемещаться между функциями, департаментами и местами службы. |
| It has been the practice of the Department to share staff resources across subprogrammes in implementing a priority mandated output, such as a major conference or event. | При осуществлении приоритетного вида деятельности, предусмотренного мандатом, например проведение крупной конференции или мероприятия, Департамент практикует обмен кадровыми ресурсами между подпрограммами. |
| Institutional structures might be reformed to encourage the clustering of cabinet positions to ensure greater contact and cross-fertilization among the ministries engaged in each cluster and, eventually, across clusters. | Можно провести реформу организационных структур, с тем чтобы способствовать процессу объединения должностей в правительстве в целях обеспечения расширения контактов и обмена опытом между министерствами, работающими в рамках каждой группы, и, в конечном счете, между группами. |
| A provision of $2.2 million in general temporary assistance resources distributed across the relevant budget sections for expediting the preparation and publication of the Repertory has therefore been eliminated. | Ассигнования в размере 2,2 млн. долл. США, предусматривавшиеся на временный персонал общего назначения и распределявшиеся между соответствующими разделами бюджета для ускорения подготовки и издания Справочника, в связи с этим из бюджета исключены. |
| Political instability and widening disparities in wage and employment opportunities among countries, however, have increased the potential for politically as well as economically motivated international migration across national borders. | Однако в результате политической нестабильности и увеличения различий между странами в заработной плате и возможностях трудоустройства вырастают предпосылки для международной миграции через национальные границы, обусловленной политическими и экономическими причинами. |
| Greater collaboration between countries and across different stakeholder groups is extremely important for the forestry sector. | нами и между различными группами заинтересованных сторон имеет большое значение для лесного сектора. |
| In addressing key strategic issues that cut across the programmatic, sectoral interventions of its member organizations, CEB has sought to reinforce synergies among the implementation activities of United Nations organizations. | Решая ключевые стратегические вопросы, пронизывающие программные и секторальные мероприятия входящих в его состав организаций-членов, КСР стремится укреплять согласованность между мероприятиями организаций системы Организации Объединенных Наций в области исполнения. |
| Participants, who came from 126 countries, have been paired to work together across continents on a joint project. | Между участниками из 126 стран была установлена связь, чтобы они могли, находясь на разных континентах, вместе работать над подготовкой совместного проекта. |
| Literacy levels and technical skills vary greatly across and within countries, influencing the ease of use of formal institutions by the public. | Как между странами, так и в национальных масштабах имеют место сильные различия в отношении уровня общеобразовательной и технической грамотности населения, от которого зависит доступность формального образования. |
| This argument holds within countries as well, for example, across poorer rural and richer urban areas. | Это положение справедливо и на национальном уровне, например с учетом различий между бедными сельскими и богатыми городскими районами. |
| That has given rise to new forms of exchange and understanding among peoples across the regions and has created unprecedented opportunities for the transmission of ideas. | Это привело к появлению новых форм обмена мнениями и понимания между народами в разных регионах и открыло беспрецедентные возможности для передачи идей. |
| The first, the continuity of partnership: ongoing dialogue and engagement across the range of peace and security challenges enable our operational cooperation in specific contexts. | Речь идет, во-первых, о последовательном характере партнерских отношений: ведущийся на постоянной основе диалог и участие в решении целого спектра сложных проблем в области мира и безопасности способствуют осуществлению оперативного сотрудничества между нами в конкретных условиях и ситуациях. |
| The European Union sees dialogue as an essential tool for laying firm foundations for mutual understanding and tolerance across religious and cultural lines. | Европейский союз рассматривает диалог как необходимый инструмент для закладки прочного фундамента взаимопонимания и терпимости в отношениях между представителями разных вероисповеданий и культур. |
| A strong coordination is maintained between officials responsible for the movement of people across New Zealand's border and other law enforcement officials. | Тесная координация поддерживается между должностными лицами, ответственными за регулирование перемещений людей через границу Новой Зеландии, и сотрудниками других правоохранительных органов. |
| Two mesh electrodes are placed in the chamber between the alpha-particle source and the discharge air duct (6) across the air flow. | В камеру между источником альфа-частиц и воздуховодом (6) помещают поперек воздушного потока два сетчатых электрода. |
| Test management tools offer the prospect of streamlining the testing process and allow quick access to data analysis, collaborative tools and easy communication across multiple project teams. | Системы управления тестированием помогают оптимизировать процесс тестирования и обеспечивают быстрый доступ к анализу данных, средствам совместной работы и более качественному взаимодействию между несколькими проектными группами. |
| Increased interest and communication across the Celtic nations in Celtic languages and culture during the 1960s and 1970s spurred on the popularisation of the Cornish self-government movement. | Повышенный интерес к кельтским языкам и культуре, тесные связи между кельтскими народами в 1960-е и 1970-е годы стимулировали популяризацию движения за самоуправление Корнуолла. |
| The remarkable output of their efforts is known today as the System of National Transfer Accounts which aims to provide at aggregate level a measure of the reallocations of economic resources across various age groups. | Позитивные результаты их работы сегодня известны под названием Системы национальных счетов трансфертов, которая призвана обеспечить измерение на агрегированном уровне перераспределения экономических ресурсов между различными возрастными группами. |
| Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
| This protocol enabled applications to communicate across a network in a private and secure fashion, discouraging eavesdropping, tampering, and message forgery. | Этот протокол позволял приложениям взаимодействовать между собой по сети в защищенном режиме, предотвращая подслушивание, фальсификацию и разглашение приватных данных. |