The collaborative nature of this undertaking created an opportunity to develop unique new partnerships across disciplines and interest groups. |
Благодаря коллективному характеру этого процесса были созданы возможности для развития новых уникальных отношений партнерства между представителями различных профессий и специализированных групп. |
In recent years, officials of developing countries have expressed interest in linking clearing and payments arrangements across regions. |
В последние годы правителства развивающихся стран стали проявлять интерес к установлению связей между клиринговыми и платежными механизмами разных регионов. |
In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. |
Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
A case in point is the matter of transport and movement of people between Myanmar and Bangladesh across our common border. |
Речь здесь идет о передвижении транспорта и людей между Мьянмой и Бангладеш через нашу общую границу. |
Implements United Nations logistics direction and guidance and provides planning and liaison between military and civilian agencies across the mission. |
Выполняет директивы и указания Организации Объединенных Наций в отношении МТО и обеспечивает планирование и связь между военными и гражданскими подразделениями в рамках всей миссии. |
While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. |
Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
Where commercial afforestation to meet such demands is envisaged, private-sector financial consortia may be able to spread risks across different investments and countries. |
В тех случаях, когда в целях удовлетворения таких потребностей планируется осуществить облесение на коммерческой основе, финансовые консорциумы частного сектора, возможно, сумеют рассредоточить риски между различными инвестициями (и странами). |
The objective is to facilitate collaboration across nations and sectors, and to improve the relationship of research to policy formulation. |
Цель состоит в содействии сотрудничеству между странами и секторами и укреплении связи между исследовательской деятельностью и разработкой политики. |
There is considerable scope for cooperation among these enterprises, both within regions and across regions. |
Налицо огромные возможности для развития сотрудничества между этими предприятиями как внутри регионов, так и между ними. |
Income differentials across occupations, sectors and regions were allowed, but these differences were typically narrower than those in the developed market economies. |
Различия в доходах между видами занятий, секторами и регионами допускались, однако такие различия обычно были менее значительными, чем в развитых странах с рыночной экономикой. |
To maintain social cohesion across ethnic and class boundaries, education should promote solidarity and empathy among young people. |
Для поддержания социального согласия между этническими группами и классами образование должно содействовать развитию у молодежи чувства солидарности и взаимовыручки. |
At a more general level, globalization involves the integration of production (including services) across the artificial barriers of the nation-state. |
На более общем уровне глобализация означает интеграцию производства (включая услуги) путем устранения искусственных барьеров между государствами. |
In most countries, husbands are typically older than their wives, although the extent of the age gap varies widely across regions. |
В большинстве стран мужья обычно старше своих жен, хотя разница в возрасте широко варьируется между различными регионами. |
Industry associations work with PSEPC in a forum that permits a broad exchange on information across industry sectors. |
Промышленные ассоциации работают совместно с МОБЧС в рамках форума, который позволяет проводить широкий обмен информацией между всеми секторами промышленности. |
Therefore, it is important to establish and maintain communication channels across administrative levels, among sectors, and with the public. |
Поэтому важно устанавливать и поддерживать каналы связи через административные уровни между секторами и с общественностью. |
Globalization is a summary term for the increasingly complex interactions between individuals, enterprises, institutions and markets across national borders. |
Глобализация - это общий термин, обозначающий все более сложный комплекс трансграничных взаимодействий между физическими лицами, предприятиями, институтами и рынками. |
In so doing, they are also transforming the nature of competition, which is increasingly taking place across and within industries internationally. |
При этом они трансформируют также природу конкурентной борьбы, которая все шире развертывается внутри отраслей и между отраслями на международном уровне. |
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. |
Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами. |
He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. |
Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
Global and regional indicator sets should ensure comparability across regions. |
Глобальные и региональные показатели должны обеспечивать сопоставимость данных между отдельными регионами. |
The movement of person across what would later become the border between India and Myanmar was unimpeded and natural. |
Передвижение населения через места, по которым впоследствии прошла граница между Индией и Мьянмой, осуществлялось беспрепятственным и естественным образом. |
Many Governments have created specialized bodies to promote equality of opportunity across races and between men and women. |
Многие правительства создали специализированные органы для поощрения равенства возможностей между представителями различных рас, а также между мужчинами и женщинами. |
This inhibited freedom of movement on the part of ordinary citizens especially across the Inter-Entity Boundary Line (IEBL). |
Это препятствует свободе передвижения рядовых граждан, особенно через линию разграничения между образованиями. |
Worthy of note in that connection were the efforts of UNDCP toward promoting bilateral and multilateral cooperation across regions. |
В этой связи следует отметить усилия ЮНДКП, направленные на активизацию двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами различных регионов. |
Unpaid work also includes human reproduction activities that relate to how society reproduces itself across generations and maintains its coherence. |
Неоплачиваемая работа также включает репродуктивную деятельность, имеющую отношение к тому, каким образом общество воспроизводит само себя из поколения в поколение и обеспечивает связь между ними. |