However, disparities persist across regions and countries. |
Однако различия между регионами и странами по-прежнему сохраняются. |
This crisis situation threatens the principle of equality of opportunity across generations. |
Эта кризисная ситуация ставит под угрозу принцип равенства возможностей между поколениями. |
The inability of the Department to achieve productive collaboration across divisions has further undermined results. |
Неспособность Департамента наладить продуктивное сотрудничество между отделами еще больше подрывает результаты. |
Several countries and international agencies used the opportunity afforded by the global consultation to raise awareness of SEEA beyond the statistical community and build cooperation across governmental and non-governmental agencies. |
Некоторые страны и международные учреждения воспользовались возможностью, предоставленной проведением глобальных консультаций, для того чтобы повысить осведомленность о СЭЭУ среди общественности, а не только специалистов по статистике, и развивать сотрудничество между государственными и негосударственными учреждениями. |
A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. |
Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами. |
Before this question can be answered, the nature of the linkages across the crises must be examined. |
До того как давать ответ на этот вопрос, необходимо проанализировать характер связей между кризисами. |
The Commission's themes stimulated much discussion across entities. |
Темы Комиссии стимулировали большие обсуждения между подразделениями. |
Harmonization holds the key to ensuring accountability within and across entities and is fundamental for system-wide coherence and a One United Nations approach. |
Согласование является ключом к обеспечению подотчетности внутри подразделений и между ними и крайне важно для общесистемной согласованности и подхода по принципу «Единая Организация Объединенных Наций». |
A possible area of future cooperation is the harmonisation of LCI's across UNECE countries using the Eurostat situation as a guideline. |
Возможной областью будущего сотрудничества является согласование ИЗРС между странами региона ЕЭК ООН с использованием в качестве ориентира позиции Евростата. |
The linkages between various themes and activities across subject areas were recognized. |
Было признано наличие связей между различными темами и видами деятельности в разных тематических областях. |
At the same time, there is need to align actions across sectors to ensure the overall coherence of sector policies and maximize synergies. |
В то же время необходимо согласовать деятельность в различных секторах, с тем чтобы обеспечить общую согласованность стратегий в каждой сфере и укрепить взаимодействие между ними. |
Activities under this function also aim to improve internal communication within and across organizational units and practices. |
Деятельность в рамках этой функции направлена также на развитие внутренней связи в организационных подразделениях и группах по практике и между ними. |
First, aggregative achievements in all areas of human development are subject to variations across social groups and regionally. |
Во-первых, суммарные достижения во всех областях гуманитарного развития характеризуются дисбалансом между отдельными социальными группами населения и регионами. |
The priority themes of the Commission on the Status of Women continue to influence discussion and action within and across entities. |
Приоритетные темы Комиссии по положению женщин продолжают оказывать воздействие на обсуждения и деятельность внутри подразделений и между ними. |
Linkages across national boundaries may facilitate better understanding and cooperation between countries. |
Налаживание трансграничных связей может способствовать укреплению взаимопонимания и сотрудничества между странами. |
Adequate capacity-building endeavours at different levels, both within sectors and across sectors, are needed for proper understanding of how to implement sectoral policies and strategies. |
Для правильного понимания того, как должны реализовываться секторальная политика и стратегии, требуется наладить адекватную работу по созданию потенциала на различных уровнях как внутри сектора, так и между секторами. |
The average investment amount in 2008 varied greatly within, as well as across, regions. |
Средний размер инвестиций в 2008 году сильно различался как между регионами, так и в пределах одного региона. |
National women's machineries can be effective in ensuring that national commitments are followed through when they form strong partnerships across government institutions. |
Национальные механизмы по улучшению положения женщин могут играть эффективную роль в обеспечении выполнения национальных обязательств в тех случаях, когда между государственными учреждениями налажены прочные партнерские отношения. |
Inter-agency committees were created to coordinate efforts across different ministries. |
Для координации усилий между различными министерствами созданы межведомственные комитеты. |
Consultative processes involving women's groups and networks, and other civil society actors, contribute to the formation of strategic partnerships and collaboration across sectors. |
Консультативные процессы с участием женских групп и сетей и других субъектов гражданского общества содействуют формированию стратегических партнерских связей и сотрудничеству между секторами. |
This leads to technical fragmentation and eventual interoperability issues within and across the countries. |
Это обстоятельство приводит к технической разрозненности и возможным проблемам с эксплуатационной совместимостью внутри стран и между странами. |
Ms. Pangestu stated that the benefits of liberalization were not necessarily broad-based or equitably distributed across populations, sectors and enterprises. |
Г-жа Пангесту указала, что выгоды либерализации отнюдь не всегда широко и поровну распределяются между слоями населения, секторами и предприятиями. |
Since 2008, UN-Habitat has laid emphasis on strengthening internal collaboration across organizational units to achieve focus area results. |
С 2008 года ООН-Хабитат уделяет повышенное внимание укреплению внутриорганизационного сотрудничества между своими подразделениями для достижения результатов по основным направлениям. |
There have been some improvements in collaboration across divisions, sections and units. |
Наблюдается некоторое улучшение положения с сотрудничеством между подразделениями, включая отделы, секции и группы. |
Successful innovation is also nurtured through collaboration across diverse networks of stakeholders and clustering. |
Успешной инновационной деятельности также содействует сотрудничество между различными сетями заинтересованных сторон и объединениями. |