It has been designed to encourage western investment and facilitate deals across Asia Pacific between local investors. |
Основной целью организаторов MIPIM ASIA является привлечение западных инвестиций и помощь в заключении сделок между инвесторами данного региона. |
The villagers spread the news across the region, and John Geoffrey, a local bailiff, rode between Brentwood and Chelmsford, rallying support. |
Крестьяне распространили весть о восстании по всему региону; местный шериф Джон Джеффри искал поддержку восставшим между Брентвудом и Челмсфордом. |
Ferry service between hundreds of islands and the mainland is available, as well as across navigable rivers, such as Chao Phraya and Mae Khong (Mekong). |
Паромное сообщение в Таиланде действует между сотнями островов и материком, а также через судоходные реки, такие как Чао Прайя и Меконг. |
The Gbe languages (pronounced) form a cluster of about twenty related languages stretching across the area between eastern Ghana and western Nigeria. |
Языки гбе - языковой кластер, в который входят около 20 родственных языков, распространённых на территории между Западной Ганой и Восточной Нигерией. |
He and Sinestro engage in a fierce battle on the Moon, and across entire star systems. |
Он напал на Синестро и между ними случилась масштабное сражение, на Луне и по всех звёздной системе. |
As a result of other negotiations between aboriginal groups and Governments, land-claim settlements have now been reached across the Canadian Arctic and elsewhere. |
В результате других переговоров между группами коренных народов и правительствами в настоящее время решены земельные споры в отношении канадского арктического района и других районов. |
Adult education programmes were also being stepped up. However, progress was not consistent across the whole country, and disparities persisted. |
Вместе с тем нельзя сказать, что по всей территории страны был достигнут одинаковый прогресс, и существенные различия между регионами остаются. |
Mobile IP provides handover mechanisms for handover across subnets of different types of networks, but can be slow in the process. |
Мобильный IP использует механизмы передачи данных между подсетями различных типов сетей, но этот процесс может занять больше времени, чем обычно. |
In the Middle Pleistocene, it may have migrated to Java from South Asia across a land bridge that bypassed Sumatra and Borneo. |
В середине Плейстоцена они могли мигрировать на Яву из Южной Азии по существовавщему в то время между материком и островами сухопутному мосту. |
On 2 September of that year football fans across Slovenia witnessed the birth of a new rivalry between Maribor and Olimpija Ljubljana. |
2 сентрября того же года болельщики стали свидетелями рождения нового противостояния между «Марибором» и «Олимпией». |
The national focal point for France informed the Task Force about a mirror activity within France which had encouraged further thinking on integration of nitrogen-related issues across French ministries. |
Национальный координационный центр Франции проинформировал Целевую группу об аналогичной деятельности во Франции, которая способствует дальнейшему осмыслению необходимости интеграции между французскими министерствами в связи с вопросами, касающимися азота. |
The impending start to works on the Seine-Nord Europe Canal, with locks up to 30m deep, proves that building canals across watersheds is feasible. |
Работы, которые предстоит начать на канале Сена - Север Европы с 30-метровыми шлюзами, доказывают, что строительство каналов между водоразделами вполне возможно. |
Those lessons and models will be shared widely, as many UNICEF partner governments and even NGOs strive to increase synergies and coordination across sectors and silos. |
Подчеркивается необходимость широкого распространения подученных знаний и моделей, с учетом того что многие правительства - партнеры ЮНИСЕФ и даже НПО стремятся активнее использовать факторы синергии и механизмы координации между секторами и в интересах самодостаточного подразделения. |
Also included are data from the 2004 Survey on Migration across the Guatemala-Mexico Border, which show the number and type of migrants crossing from Guatemala into Mexico by land and by air. |
Кроме того, приводятся некоторые результаты изучения миграции на границе между Гватемалой и Мексикой за 2004 год, которые содержат количественную и качественную информацию о мигрантах, пересекающих границу из Мексики в Гватемалу или из Гватемалы в Мексику наземным и воздушным путем. |
Our pension systems and our national budgets must be based on a "generational accounting" that assures that economic risk is spread systematically across generations. |
Наши пенсионные системы и государственные бюджеты должны основываться на таких расчетах, в которых учитывались бы издержки не только нынешнего, но и будущих поколений, что обеспечило бы равномерное распределение экономического риска между поколениями. |
The pattern of child malnutrition across the regions is paralleled by patterns of underweight in adults. |
Структура распространения случаев недоедания среди детей между отдельными регионами соответствует структуре распределения случаев недостаточного веса среди взрослого населения. |
The Chinese Government is committed to maintaining the peaceful development of cross-Strait relations and promoting the welfare of people across the Taiwan Strait. |
Правительство Китая выступает за мирное развитие отношений между берегами Тайваньского пролива и повышение благосостояния населения, живущего по другую его сторону. |
No declaration can capture the range of partnerships and relationships between faiths and across the region that have been created at this event. |
Ни в какую декларацию не может вместиться все множество установленных на этом совещании партнерских связей и взаимоотношений между представителями религий со всего региона. |
Such a surge across the board will make it more difficult than ever to differentiate between prohibited and permitted nuclear activities. |
Такое возрождение активности в ядерной области по всему миру усложнит задачу проведения различий между запрещенными и разрешенными видами ядерной деятельности. |
Advance planning and cross-divisional coordination ensured the timely and comprehensive coverage of the global response to the death of Nelson Mandela, including from across the United Nations system. |
Перспективное планирование и скоординированное взаимодействие между различными подразделениями позволили обеспечить оперативное и всестороннее освещение реакции мировой общественности на известие о кончине Нельсона Манделы, в том числе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In response, the HR Network recalled that the inter-agency mobility accord facilitated movement across agencies and had already laid the foundation for staff without leadership responsibilities to develop in an intercultural environment. |
В ответ на эти соображения сеть по вопросам людских ресурсов напомнила, что межучрежденческая мобильность облегчает перемещение сотрудников между учреждениями и что она уже заложила фундамент для того, чтобы персонал, не выполняющий руководящие функции, развивал свои профессиональные качества в многокультурной среде. |
Own-Europe strives to promote the sharing of knowledge of older women across Europe and to challenge the negative stereotyping of age, gender and disability. |
Европейская сеть для пожилых женщин преследует цели содействия обмену знаниями между пожилыми женщинами во всех странах Европы и борьбы с негативными стереотипами, связанными с пожилым возрастом, полом и инвалидностью. |
The Glienicke Bridge across the Havel connected the city to West Berlin and was the scene of some Cold War exchanges of spies. |
Мост Глинике через Хафель соединил город с Западным Берлином и оказался в центре событий, связанных с обменом шпионами между Западом и Востоком во времена Холодной войны. |
Furthermore, artillery and mortar shelling from across the Afghanistan-Pakistan border killed at least 1 child and injured 25 others. |
Кроме того, в результате трансграничных артиллерийских и минометных обстрелов на границе между Афганистаном и Пакистаном по меньшей мере 1 ребенок погиб и 25 детей были ранены. |
This could be achieved through the formation of innovative public-private partnerships and large-scale, demand-driven South-South or triangular initiatives across the globesecapacities. |
Этого можно достичь путем налаживания новаторских партнерских связей между государственным и частным секторами и разработки крупномасштабных и основанных на спросе инициатив в области сотрудничества по линии Юг-Юг или трехсторонних инициатив. |