Mobility may also help to create networks across units of the NSO and give employees a better understanding of overall issues of the NSO. |
Мобильность может также способствовать созданию сетей между подразделениями НСУ и позволяет сотрудникам лучше понять общие проблемы своего учреждения. |
Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. |
Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
Over the past 15 years, research based on micro-data has widely documented the existence of productivity differentials across firms and establishments. |
За последние 15 лет в исследованиях с использованием микроданных было подробно задокументировано существование различий в уровне производительности между компаниями и организациями. |
It would also limit the international comparability of the statistics across regions. |
Это также ограничило бы возможности международного сопоставления статистики между регионами. |
Future work would focus on improving communications and liaison across selected EMEP Centres and Task Forces. |
Будущая работа будет направлена на улучшение взаимодействия и связи между избранными центрами и целевыми группами ЕМЕП. |
Foreign investment can transfer capital, technology and skills across various sectors. |
Иностранные инвестиции способны перемещать капитал, технологию и кадры между разными секторами. |
Member States must enhance collaboration at the regional and subregional levels and foster mutual trust across societies. |
Государства-члены должны улучшить сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и стимулировать взаимное доверие между обществами. |
Due to variances across the existing legal systems of the world, the uncertainty remains. |
Ввиду различий между существующими в мире правовыми системами эта неопределенность сохраняется. |
Similarly, collaboration across government sectors is required to address the underlying determinants of health. |
Аналогичным образом для улучшения параметров, предопределяющих здоровье населения, требуется взаимодействие между государственными секторами. |
These countries could provide different experiences and allow for a wider exchange of information across different regions. |
Эти страны могут поделиться своим опытом и способствовать более широкому обмену информацией между регионами. |
Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. |
Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
However, there remain large disparities in maternal mortality ratios across and within countries. |
Вместе с тем сохраняются большие различия в показателях материнской смертности между странами и внутри стран. |
The dynamics between and across different population groups should therefore also be given greater attention. |
В этой связи необходимо также уделять более пристальное внимание отношениям как между, так и внутри различных групп населения. |
She noted that there was consensus across the political divide in the States concerned that Governments could and should be more transparent. |
Она отметила, что между самыми разными политическими группами соответствующих государств существует согласие по поводу того, что правительства могли бы и должны проявлять большую транспарентность. |
The GWG is smaller within workplaces than across workplaces. |
ГРОТ является меньшим между одинаковыми местами работы, чем между разными местами работы. |
The application of the methodology has revealed its value in facilitating a dialogue across sectors and resources. |
Применение этой методологии продемонстрировало ее ценность в плане содействия налаживанию диалога между секторами и производителями различных ресурсов. |
Gross fixed capital formation expanded by 4.7 per cent in the regional aggregate, although with uneven performances across the countries. |
Совокупный региональный показатель валового накопления основного капитала вырос на 4,7 процента, но показатели отдельных стран сильно разнились между собой. |
Please provide information on the body responsible for the overall coordination of the implementation of the Convention across sectors at the national and local levels. |
Просьба представить информацию об органе, отвечающем за общую координацию осуществления Конвенции между секторами на национальном и местном уровнях. |
These global trends hide divergent patterns across regions. |
За этими общемировыми тенденциями скрываются различия между регионами. |
A universal and responsive civil registration and vital statistics system requires a whole-of-government approach, clear delineation of responsibilities across many departments of government and significant investment. |
Для формирования всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения необходимы усилия всего государственного аппарата, четкое разделение ответственности между большим количеством государственных учреждений и значительные инвестиции. |
In addition, the Working Group recommended continued exploration of possible new products to facilitate consolidation of reports and improve coordination across Department Divisions. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала продолжать изучение возможных новых продуктов, с тем чтобы улучшить процесс подготовки докладов и усилить координацию между отделами Департамента. |
Statistics Sweden has managed to establish collaboration across departments in support of data collection and the results are promising. |
Статистическому управлению Швеции удалось наладить сотрудничество между департаментами в поддержку сбора данных, и результаты являются многообещающими. |
CSPA also provides a starting point for concerted developments of statistical infrastructure and shared investment across statistical organizations. |
ЕАСП также служит отправной точкой для совместного развития статистической инфраструктуры и распределения инвестиций между статистическими организациями. |
To date, this mandate has been spread across Government agencies. |
В настоящее время соответствующие задачи распределены между правительственными учреждениями. |
The uneven, and in part unexplained, distribution of support services across recipient country offices implies the lack of strategic allocation of services. |
Неравномерное и отчасти необъяснимое распределение вспомогательного обслуживания между отделениями в странах-реципиентах подразумевает отсутствие стратегического распределения услуг. |