| Mobility may also help to create networks across units of the NSO and give employees a better understanding of overall issues of the NSO. | Мобильность может также способствовать созданию сетей между подразделениями НСУ и позволяет сотрудникам лучше понять общие проблемы своего учреждения. |
| Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. | Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
| Over the past 15 years, research based on micro-data has widely documented the existence of productivity differentials across firms and establishments. | За последние 15 лет в исследованиях с использованием микроданных было подробно задокументировано существование различий в уровне производительности между компаниями и организациями. |
| It would also limit the international comparability of the statistics across regions. | Это также ограничило бы возможности международного сопоставления статистики между регионами. |
| Future work would focus on improving communications and liaison across selected EMEP Centres and Task Forces. | Будущая работа будет направлена на улучшение взаимодействия и связи между избранными центрами и целевыми группами ЕМЕП. |
| Foreign investment can transfer capital, technology and skills across various sectors. | Иностранные инвестиции способны перемещать капитал, технологию и кадры между разными секторами. |
| Member States must enhance collaboration at the regional and subregional levels and foster mutual trust across societies. | Государства-члены должны улучшить сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и стимулировать взаимное доверие между обществами. |
| Due to variances across the existing legal systems of the world, the uncertainty remains. | Ввиду различий между существующими в мире правовыми системами эта неопределенность сохраняется. |
| Similarly, collaboration across government sectors is required to address the underlying determinants of health. | Аналогичным образом для улучшения параметров, предопределяющих здоровье населения, требуется взаимодействие между государственными секторами. |
| These countries could provide different experiences and allow for a wider exchange of information across different regions. | Эти страны могут поделиться своим опытом и способствовать более широкому обмену информацией между регионами. |
| Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. | Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
| However, there remain large disparities in maternal mortality ratios across and within countries. | Вместе с тем сохраняются большие различия в показателях материнской смертности между странами и внутри стран. |
| The dynamics between and across different population groups should therefore also be given greater attention. | В этой связи необходимо также уделять более пристальное внимание отношениям как между, так и внутри различных групп населения. |
| She noted that there was consensus across the political divide in the States concerned that Governments could and should be more transparent. | Она отметила, что между самыми разными политическими группами соответствующих государств существует согласие по поводу того, что правительства могли бы и должны проявлять большую транспарентность. |
| The GWG is smaller within workplaces than across workplaces. | ГРОТ является меньшим между одинаковыми местами работы, чем между разными местами работы. |
| The application of the methodology has revealed its value in facilitating a dialogue across sectors and resources. | Применение этой методологии продемонстрировало ее ценность в плане содействия налаживанию диалога между секторами и производителями различных ресурсов. |
| Gross fixed capital formation expanded by 4.7 per cent in the regional aggregate, although with uneven performances across the countries. | Совокупный региональный показатель валового накопления основного капитала вырос на 4,7 процента, но показатели отдельных стран сильно разнились между собой. |
| Please provide information on the body responsible for the overall coordination of the implementation of the Convention across sectors at the national and local levels. | Просьба представить информацию об органе, отвечающем за общую координацию осуществления Конвенции между секторами на национальном и местном уровнях. |
| These global trends hide divergent patterns across regions. | За этими общемировыми тенденциями скрываются различия между регионами. |
| A universal and responsive civil registration and vital statistics system requires a whole-of-government approach, clear delineation of responsibilities across many departments of government and significant investment. | Для формирования всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения необходимы усилия всего государственного аппарата, четкое разделение ответственности между большим количеством государственных учреждений и значительные инвестиции. |
| In addition, the Working Group recommended continued exploration of possible new products to facilitate consolidation of reports and improve coordination across Department Divisions. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала продолжать изучение возможных новых продуктов, с тем чтобы улучшить процесс подготовки докладов и усилить координацию между отделами Департамента. |
| Statistics Sweden has managed to establish collaboration across departments in support of data collection and the results are promising. | Статистическому управлению Швеции удалось наладить сотрудничество между департаментами в поддержку сбора данных, и результаты являются многообещающими. |
| CSPA also provides a starting point for concerted developments of statistical infrastructure and shared investment across statistical organizations. | ЕАСП также служит отправной точкой для совместного развития статистической инфраструктуры и распределения инвестиций между статистическими организациями. |
| To date, this mandate has been spread across Government agencies. | В настоящее время соответствующие задачи распределены между правительственными учреждениями. |
| The uneven, and in part unexplained, distribution of support services across recipient country offices implies the lack of strategic allocation of services. | Неравномерное и отчасти необъяснимое распределение вспомогательного обслуживания между отделениями в странах-реципиентах подразумевает отсутствие стратегического распределения услуг. |