The renewed activities of Francis Ona across Bougainville make it imperative that UNOMB continue to facilitate a dialogue between his supporters and the Bougainville leaders until the voting is completed. |
С учетом возобновления деятельности Франсиса Она на всей территории Бугенвиля настоятельно необходимо, чтобы МООННБ продолжала способствовать диалогу между его сторонниками и руководителями Бугенвиля до конца избирательного процесса. |
Staff productivity and cost elements should be considered together because staff cost structures differ across duty stations, in particular between field and Headquarters locations. |
Элементы производительности работы сотрудников и расходов на персонал следует рассматривать в совокупности, поскольку структуры расходов на персонал разнятся между различными местами службы, в частности между периферийными отделениями и Центральными учреждениями. |
Such an integrated approach advances targeted responses that capitalize on the expertise and the potential complementarities between political, military, humanitarian and developmental actors, thus avoiding duplication across sectors and strengthening the prospect for recovery in post-conflict settings. |
Такой комплексный подход способствует адресным мерам реагирования, которые используют экспертные знания и потенциальную взаимодополняемость между политическими, военными, гуманитарными субъектами и субъектами, занимающимися проблемами развития, тем самым избегая дублирования усилий и укрепляя перспективы восстановления в постконфликтных условиях. |
This collaboration will focus on both refining methodologies for population estimates and projections and harmonizing the standards for estimations and projections of the population across the organizations. |
Это сотрудничество будет ориентировано как на совершенствование методологии составления демографических оценок и прогнозов, так и на согласование стандартов демографических оценок и прогнозов в рамках между организациями. |
This is a human-centred approach; the Action Plan is intended to create a favourable environment for intensifying interaction, cooperation and partnerships between the populations across the division lines and to build confidence among all the communities of Georgia. |
Это - подход, ориентированный на интересы людей; цель Плана действий заключается в создании благоприятных условий для активизации взаимодействия, сотрудничества и партнерских связей между населением через разделительные линии и в укреплении доверия между всеми общинами Грузии. |
Towards this end, NPCA facilitated the establishment of the CAADP Africa Forum, an annual platform for peer learning and the sharing of best practices and progress in African agriculture among policymakers and practitioners from across the continent. |
С этой целью АПКН помогло создать Африканский форум по КПРСХА - платформу для ежегодного обмена знаниями, передовым опытом и информацией о достигнутых успехах в области сельского хозяйства в Африке между руководителями и практическими специалистами со всего континента. |
Therefore, the goals of achieving social cohesion and integration within and across societies may have been made much more difficult as a result of the impact of the converging global crises. |
Совершенно очевидно, что в результате совокупного воздействия мировых кризисов гораздо труднее добиваться целей достижения социального единства и сплочения как внутри обществ, так и в отношениях между ними. |
Gross inequities exist across and within countries and regions in terms of access to health services, with consequences beyond national borders, and have an impact on foreign relations. |
В странах и регионах и между ними существуют серьезные различия с точки зрения доступа к медицинским услугам, последствия которых выходят за пределы национальных границ и сказываются на международных отношениях. |
She encouraged all concerned to follow-up by raising awareness about the work of UNCITRAL across the United Nations and by promoting regular interaction between UNCITRAL and other relevant actors. |
Она призвала все заинтересованные стороны принимать в этой связи меры с целью повышения уровня осведомленности в Организации Объединенных Наций о работе ЮНСИТРАЛ и налаживания постоянного взаимодействия между ЮНСИТРАЛ и другими соответствующими сторонами. |
Partnership initiatives were important within a given country, and coordination between States across Europe to develop campaigns, possibly around certain days, e.g. 21 March, International Day for the Elimination of Racial Discrimination, was also desirable. |
Важное значение в контексте той или иной страны имеют инициативы партнерства; желательна также координация между государствами Европы в организации кампаний, приуроченных, возможно, к определенным датам, например к 21 марта - Международному дню за ликвидацию расовой дискриминации. |
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. |
Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств. |
This includes enhancing horizontal linkages across the subprogrammes of programme 7 to enable more effective and flexible support to Member States in pursuing the development agenda, in cooperation with entities of the Executive Committee on Economic and Social Affairs. |
Это включает укрепление горизонтальных связей между подпрограммами программы 7 в целях обеспечения более эффективной и гибкой поддержки государств-членов в деле реализации Повестки дня в области развития в сотрудничестве с подразделениями, представленными в Исполнительном комитете по экономическим и социальным вопросам. |
The Advisory Committee was informed that the Department had undertaken efforts to enhance coherence in delivery, increase strategic collaboration across subprogrammes and proactively address the "silo" mentality and to build a stronger team spirit. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что Департаментом были предприняты усилия по усилению координации осуществляемой деятельности, укреплению стратегического сотрудничества между подпрограммами, активному преодолению «замкнутого мышления» и укреплению духа коллективной ответственности. |
For example, under the Leverage knowledge through ICT initiative, the improvement "Enhanced information-sharing across departments and locations" is expected to yield between $3 and $3.7 million in cost savings per year. |
Например, в строке «Улучшение обмена информацией между департаментами и местами службы» графы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» показана экономия в размере З - 3,7 млн. долл. США в год. |
The difficulties associated with basic service delivery in developing countries are further exacerbated by limited financial resources, poor maintenance of the service infrastructure, and lack of clarity in respect of the separation of functions across governments at different levels as a result of decentralization reform. |
Трудности, связанные с оказанием основных услуг в развивающихся странах, еще более усугубляются из-за ограниченности финансовых ресурсов, плохого состояния объектов инфраструктуры в сфере услуг, а также отсутствия ясности в отношении разделения функций между органами власти на различных уровнях в результате децентрализационной реформы. |
There has been progress in ensuring linkages in this area across initiatives which have slowly moved away from an approach based on the endeavours of individual United Nations entities or academics towards one that is more integrated and harmonious. |
Достигнут определенный прогресс в установлении в этой области взаимосвязи между инициативами, которые постепенно перешли от подхода, основанного на мерах, проводимых отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций или научными кругами, к более комплексному и согласованному подходу. |
Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. |
В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
It also noted that the Centre had been producing and disseminating a number of research products on ICTD capacity development, and fostering knowledge sharing through both online and offline channels for the exchange of best practices across member States. |
Кроме того, АТЦИКТ производит и распространяет ряд исследовательских продуктов по расширению возможностей ИКТР и способствует обмену знаниями как по Интернету, так и по обычным каналам с целью обмена передовой практикой между государствами-членами. |
The Deputy Executive Director added that UNICEF was strengthening linkages across the various focus areas and activities of the MTSP and was reorganizing the Office of Research so that it could play a greater role in sharing knowledge. |
Заместитель Директора-исполнителя добавила, что ЮНИСЕФ укрепляет взаимосвязи между различными приоритетными направлениями деятельности и мероприятиями в соответствии с ССП и проводит реорганизацию Управления по исследованиям, с тем чтобы оно могло играть более активную роль в обмене знаниями. |
Examples of such joint ventures exist in fruit production, where the mode of TNC entry varies across regions and countries, depending partly on whether land is allowed to be owned by foreigners. |
Примеры таких совместных предприятий существуют в секторе по производству фруктов, в котором формы участия ТНК различаются между регионами и странами, в частности в зависимости от того, может ли земля принадлежать иностранным лицам. |
Expressed simply, sustainable development seeks to work horizontally across administrative departments, ministries and agencies, while traditional decision-making and political authority (control of budgets, number of employees, recognition of achievements) is organized vertically. |
Проще говоря, устойчивое развитие стремится работать по горизонтали между различными административными департаментами, министерствами и ведомствами, в то время как традиционные процессы принятия решений и политическая власть (бюджетный контроль, число работников, признание достижений) организованы по вертикали. |
(its linear extension across the purple range of colours between the red and the blue extremities of the spectral locus). |
(ее линейное расширение через фиолетовый диапазон цветов между красным и синим краями линии спектральных цветностей) |
The policies aimed at harnessing the potential of FDI should stimulate productive investment, build technological capacities, develop infrastructure and strengthen linkages within and across sectors and among different enterprises. |
Стратегии, предназначающиеся для привлечения ПИИ, должны стимулировать производственные инвестиции, укреплять технологический потенциал, формировать инфраструктуру и усиливать связи в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
At the same time, the forum could serve as a platform for the exchange of ideas and practices between the cities across Asia and the Pacific. |
В то же время этот форум мог бы являться платформой для обмена идеями и практикой между городами Азиатско-Тихоокеанского региона. |