Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The Convention, which came into force in 1997, requires its Parties to conduct Environmental Impact Assessment (EIA) across the borders between them when a proposed activity may cause significant adverse transboundary impact. В соответствии с Конвенцией, которая вступила в силу в 1997 году, ее Стороны обязаны проводить оценку воздействия на окружающую среду (ОВОС) по обеим сторонам границ между ними, когда предлагаемая деятельность может вызвать существенные негативные трансграничные последствия.
It would be desirable to standardise the methods to measure efficiency and effectiveness across the region, and to exchange experience among members of the CES; Желательно стандартизировать методы измерения результативности и эффективности во всем регионе и осуществлять обмен опытом между членами КЕС;
The Foreign Secretaries noted with satisfaction the opening of the five crossing points across the line of control and hoped that the process of promoting greater interaction between divided families would get further impetus. Секретари по иностранным делам с удовлетворением отметили открытие пяти пунктов пересечения линии контроля и выразили надежду на то, что процесс содействия расширению контактов между разделенными семьями получит новый импульс.
Enhanced collaboration and streamlined document management processes supported by ICT will expedite substantive work, the management of documents and the sharing of knowledge across organizational units and geographical boundaries. Более эффективное сотрудничество и оптимизированные процессы управления документацией, в основе которых лежит применение ИКТ, ускорят основную работу, управление документацией и совместное использование знаний во всех организационных подразделениях и местах службы и между ними.
Processes and data are fragmented and inefficient. The United Nations should clarify, coordinate and harmonize programme functions internally and across departments and duty stations; Учитывая разрозненность и неэффективность процессов и данных, Организации Объединенных Наций необходимо прояснить, скоординировать и согласовать программные функции внутри департаментов и мест службы и между ними;
As an internal affair of the Chinese people, the participation of Taiwan compatriots in international activities should be resolved through consultation by the Chinese people across the Taiwan Strait. Участие тайваньских соотечественников в международной деятельности как внутреннее дело китайского народа должно быть решено на основе консультаций между китайскими соотечественниками, проживающими по обе стороны Тайваньского пролива.
While these tools provide a framework, there are weak links between normative/analytical work and operational activities within and across view of В то время как эти инструменты обеспечивают рамки, связи между нормативной/аналитической работой и оперативной деятельностью в рамках организаций и среди них являются слабыми.
This February, the Organization launched a review of the "Guidelines between the United Nations and the Business Community" to reflect experiences across the Organization. В феврале этого года она приступила к обзору «Руководящих принципов отношений между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами», чтобы обдумать опыт, накопленный в рамках всей Организации.
For raising awareness of transboundary and intercontinental air pollution in regions where the concept is less well known and facilitating crucial links among institutions both within countries and across regional and hemispheric scales. Ь) для повышения осведомленности о трансграничном и межконтинентальном загрязнении воздуха в регионах, где об этой концепции известно меньше, и налаживания важных связей между учреждениями как на уровне стран, так и в региональном масштабе и масштабе полушария.
Meanwhile, across the developing world, the ratio of literate women to men among 15-24 years old shows a positive trend. Между тем для соотношения между числом грамотных женщин и грамотных мужчин в возрасте 15 - 24 лет в развивающихся странах характерна положительная динамика.
Two sets of distributional issues are particularly relevant concerning: (a) how to incorporate equity concerns into spending decisions and (b) how to allocate expenditures across the political landscape so as to bolster incentives for the implementation of accords and the consolidation of peace. Особое значение имеют два комплекса вопросов распределения: а) как учитывать соображения справедливости при принятии решений о расходовании средств; и Ь) как распределять расходы между политическими группами таким образом, чтобы повысить стимулы к выполнению соглашений и укреплению мира.
In view of the multidisciplinary nature of development challenges facing Africa, entities of the United Nations system should further harmonize their policies and support so that their collective and concerted actions can create synergies across thematic clusters. С учетом многодисциплинарного характера проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны Африки, структурам системы Организации Объединенных Наций необходимо и далее согласовывать их политику и поддержку, с тем чтобы их коллективные и согласованные усилия приводили к возникновению синергизма между тематическими блоками.
There were several queries regarding the flexibility of funds being allocated across the pillars and countries; the potential problems that earmarking might bring; and UNHCR's policy for prioritizing the resources if the budget was not fully funded. Был задан ряд вопросов о гибкости распределения средств между основными областями и странами; потенциальных проблемах "привязанного" финансирования; и политике УВКБ по установлению приоритетов, если бюджет не удастся полностью финансировать.
Cooperation among these organizations and bodies at all levels, as well as across sectors and regimes with varying competencies beyond areas of national jurisdiction, is the basis for a coordinated approach to the management of activities aimed at the conservation and sustainable use of such biodiversity. Сотрудничество между этими организациями и органами на всех уровнях, а также между секторами и режимами с различной компетенцией за пределами действия национальной юрисдикции закладывает основу для скоординированного подхода к управлению деятельностью, направленной на сохранение и неистощительное использование такого биоразнообразия.
For example, the flow of FDI, while creating potential for spillovers that support domestic development, might lead to the emergence of wider wage gaps across workers depending on their skills and sectors of employment. К примеру, приток ПИИ может создать благоприятный побочный эффект, стимулирующий внутреннее развитие, но также может и привести к увеличению разрыва в размере заработной платы между работниками в зависимости от их квалификации и сектора занятости.
The limited available data on environmental expenditures by main branch of industry in the EU (table 4) show quite some variation across branches and countries. Ограниченные имеющиеся данные о природоохранных расходах в разбивке по основным отраслям промышленности в ЕС (таблица 4) свидетельствуют на наличии довольно существенных различий между отраслями промышленности и странами.
It is further expected that part of the surge requirements might be met through the reprioritization of human and material resources across peacekeeping missions to reinforce MONUC during the critical period around elections. Также ожидается, что определенная часть дополнительных потребностей может быть удовлетворена за счет перераспределения людских и материальных ресурсов между миссиями по поддержанию мира для укрепления МООНДРК на исключительно важном этапе, связанном с проведением выборов.
Such concepts are consistent across public, animal and plant health sectors and close cooperation between the WHO, FAO and OIE contributes to the development of relevant guidance and understandings. Такие понятия отличаются согласованностью по всем секторам здравоохранения, зоо- и фитосанитарии, и тесное сотрудничество между ВОЗ, ФАО и МЭБ способствует разработке соответствующих наставлений и пониманий.
Nevertheless, there is growing recognition in the international community that policy coherence across sectors is critical if development cooperation is to support national development successfully. Между тем в международном сообществе ширится признание того, что, для того чтобы сотрудничество в целях развития оказывало действенную поддержку национальному развитию, необходимо согласовывать действия в рамках всех секторов.
The Under-Secretary-General outlined recent developments, warned all actors against complacency, and stressed the need to focus on building trust and confidence across community lines to improve the quality of life for all Iraqis. Заместитель Генерального секретаря кратко рассказал о последних событиях, предостерег все стороны против самоуспокоения и подчеркнул необходимость направлять усилия на укрепление доверия между всеми группами общества для улучшения качества жизни всех иракцев.
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств.
By its resolution 1868 (2009), the Security Council requested that UNAMA seek to strengthen its cooperation with ISAF at all levels to improve civil-military coordination, including the facilitation of information exchanges on matters across the political, development and humanitarian spectrums. В своей резолюции 1868 (2009) Совет Безопасности просил МООНСА укреплять сотрудничество с МССБ на всех уровнях для улучшения координации между гражданскими и военными, в том числе для содействия обмену информацией по вопросам, охватывающим весь политический и гуманитарный спектр и проблематику вопросов развития.
Upon enquiry, the Committee was informed that, rather than to generate savings, the main objective of integrated global management was to improve and harmonize work processes across the conference-servicing duty stations, thereby increasing quality, efficiency and effectiveness. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главной целью комплексного глобального управления является не получение экономии, а совершенствование и согласование рабочих процессов между всеми местами службы, обеспечивающими конференционное обслуживание, и тем самым повышение качества, эффективности и результативности работы.
It can spread across territorial borders and trigger large-scale displacement of people, such as has been seen during clashes between rival pastoralist groups, or among criminal groups that traffic arms from country to country. Она способна выходить за рамки территориальных делений и провоцировать крупномасштабные перемещения людей, как это уже наблюдалось в ходе столкновений между противоборствующими группами сельского населения или между преступными группировками, занимающимися незаконным оборотом оружия на международном уровне.
As indicated above, mobility across duty stations has become an essential part of the conditions of employment in the United Nations and the requirement to renounce permanent resident status creates major obstacles for mobility. Как указывалось выше, мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций, и требование об отказе от статуса постоянного жителя создает серьезные препятствия для мобильности.