While UNCDF is constantly improving ways to use and share knowledge in each programme area, our evaluation suggests that it still needs to improve its ability to share information across programmes or operational units. |
Хотя ФКРООН постоянно совершенствует методы использования знаний и обмена ими в каждой программной области, результаты нашей оценки указывают на сохраняющуюся необходимость в повышении эффективности обмена информацией между программами или оперативными подразделениями. |
The review of the grade structure of field representatives should take into account their responsibilities and accountability with a view to facilitating cooperation among UNCT members and to ensure consistency across the United Nations system. |
При проведении обзора структуры классов должностей представителей на местах следует учитывать их обязанности и подотчетность в целях облегчения сотрудничества между членами СГООН и обеспечения согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's progress report mentions in passing that "the Commission also issued determinations regarding Ethiopian settlements across the delimitation line", but is silent about what the determination provided. |
В своем очередном докладе Генеральный секретарь между прочим отмечает, что «Комиссия также издала заключения, касающиеся эфиопских населенных пунктов, расположенных по другую сторону линии делимитации», однако обходит молчанием содержание этих заключений. |
We will look to the Board to focus on practical problem-solving issues, drawing lessons from those most heavily engaged, identifying any gaps as they emerge and ensuring coherence across the three independent pillars of the Compact. |
Мы ожидаем, что Совет будет уделять особое внимание вопросам практического решения проблем, извлечению уроков из опыта наиболее задействованных лиц, выявлению пробелов по мере их возникновения и обеспечению связи между определенными в Соглашении тремя независимыми направлениями деятельности. |
The rampant spread of crime across national borders and its increasingly sophisticated nature are making enhanced cooperation between States and their law enforcement agencies, under various international and regional initiatives, more essential now than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, исключительно важное значение приобретает активизация сотрудничества между государствами и их правоохранительными органами в рамках различных международных и региональных инициатив, поскольку преступность явно выходит за рамки национальных границ и приобретает все более изощренный характер. |
35 children's contact services have been established across Australia, including in rural, remote and urban fringe areas, to help children stay in contact with both parents following a separation or divorce. |
Повсюду в Австралии, в том числе в сельских, отдаленных и городских районах, были открыты 35 служб по вопросам взаимоотношений с детьми для оказания детям помощи в поддержании контактов с обоими родителями после прекращения супружеских отношений между ними или расторжения брака. |
Finally, synergistic relationships among goals may occur in situations in which a single intervention or package of interventions will achieve advances in multiple goals across sectors much more cost-effectively than if they were applied in a single sector. |
Наконец, синергические связи между целями могут образовываться в тех ситуациях, когда какое-то одно мероприятие или комплекс мероприятий могут приводить к прогрессу в достижении множественных целей в масштабах нескольких секторов более эффективным образом, чем если бы они осуществлялись в каком-то одном секторе. |
A key component of career progression is the need for mobility across jobs, departments and duty stations, and career and succession planning. |
Одним из ключевых компонентов системы развития карьеры является требование в отношении мобильности в пределах одного департамента, между департаментами и местами службы, а также деятельность по планированию карьеры и замены кадров. |
The mechanism - which was the only one based on evaluation between equals and produced regular country and regional reports - had effectively combated illicit drug production and trafficking, and had allowed for unprecedented cooperation across the continent. |
Этот механизм, являющийся единственным механизмом, основанным на оценке между равными субъектами и позволяющий публиковать регулярные отчеты по странам и региону в целом, способствовал успеху в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков и позволил наладить беспрецедентное сотрудничество между странами континента. |
In this context, the Board of Governors, which represents some 28 different entities from across the United Nations system, has a vital role to play in strengthening links between the College and its clients. |
В этом контексте Совет управляющих, в котором представлены 28 различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, призван сыграть жизненно важную роль в укреплении связей между Колледжем и его клиентами. |
Various events, including the Global Fund-raising Forum, the communications workshop and the Global Cards and Gifts campaign meeting, have promoted cooperation across divisional boundaries. |
Различные мероприятия, включая Глобальный форум по сбору средств, семинар по проблемам коммуникации и совещание по вопросам проведения глобальной кампании по реализации открыток и сувениров, содействовали сотрудничеству между всеми заинтересованными партнерами. |
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. |
В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов. |
To respond effectively to this growing interest, the NSOs need to investigate users' priorities for service sector statistics and how these differ across the different user groups. |
Для эффективного удовлетворения данного растущего интереса НСУ должны изучить приоритеты пользователей в области статистики сектора услуг, а также существующие между ними различия. |
The links - both negative and positive - between private investment and climate change vary across sectors and countries according to a variety of factors, many of them not well understood. |
Эти как отрицательные, так и положительные взаимосвязи между инвестициями частного сектора и изменением климата варьируются по секторам и странам в зависимости от сочетания различных факторов, многие из которых плохо изучены. |
Among the main difficulties in turning this vision into reality, a lack of integration between the sectors and across the different levels of government was particularly highlighted. |
В числе основных трудностей, препятствующих превращению этой картины в реальность, особо был подчеркнут такой фактор, как отсутствие интеграции между различными секторами и различными уровнями системы управления. |
An analysis of the staffing and costs of these services compared to their annual turnover shows that average staff productivity, for example, varies widely across the organizations to an extent that may not be justified by their constitutional or structural specificities. |
Анализ кадрового укомплектования и расходов этих служб в сопоставлении с их годовым оборотом указывает на то, что средняя производительность труда сотрудников, например, варьируется между организациями настолько значительно, что это никак не может быть оправдано их уставной или структурной спецификой. |
It was noted that strengthening regional integration and improving networking among and across members of regional blocs would greatly benefit South-South cooperation efforts by enhancing regional and interregional cooperation. |
Было отмечено, что укрепление региональной интеграции и совершенствование связей между членами региональных блоков принесет большую пользу сотрудничеству Юг-Юг за счет углубления регионального и межрегионального сотрудничества. |
The Board noted that a disaster recovery strategy had been adopted by UNOPS for Atlas, together with partner agencies, and some information technology components, such as connectivity across the continents. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС совместно с учреждениями-партнерами приняло стратегию послеаварийного восстановления для системы «Атлас» и ввело в действие некоторые компоненты информационных систем, такие как каналы связи между континентами. |
Methodological approaches to data collection and use: steps should be taken subsequently towards harmonization and uniformity to ensure some level of comparability across regions; |
а) методологические подходы к сбору и использованию данных: следует в дальнейшем предпринять шаги по согласованию и достижению единообразия в целях обеспечения определенного уровня сопоставимости между регионами; |
The available balances in closed missions with balances below $20 million would be returned in full, while the remaining amount would be prorated equally across the remaining missions. |
Остатки средств, имеющиеся на счетах завершенных миссий с остатками, не превышающими 20 млн. долл. США, подлежат возврату в полном объеме, а остающаяся сумма будет в одинаковом порядке пропорционально распределена между остальными миссиями. |
IMIS has been enhanced in several areas such as payment requests, notification service and travel requests, with the focus on reducing duplicate data entry and enhancing information sharing across systems. |
Был усовершенствован ряд модулей ИМИС, включая модули платежных требований, уведомлений и заявок на поездки, с уделением основного внимания уменьшению необходимости ввода дублирующих данных и расширению информационного обмена между системами. |
A centralized structure and the sharing of detailed documentation of identified good practices and successful new initiatives across European Union member States would be helpful, as would the mutual provision of help to implement the initiatives. |
Полезно было бы создать централизованную структуру и наладить обмен подробной документацией о выявленных видах передовой практики и информацией об успешных новых инициативах между государствами - членами Европейского Союза, а также оказание взаимной помощи в осуществлении этих инициатив. |
Thus, some delegates felt that there was need for coherence across different layers of the system prioritizing development, including through "multilateralization" of such agreements. |
В этой связи некоторые делегаты высказали мнение о необходимости обеспечения согласованности между различными уровнями системы с уделением приоритетного внимания развитию, в том числе путем усиления аспектов многосторонности в таких соглашениях. |
Discussions in the Commission 20. The Human Resources Network welcomed the comprehensive assessment of issues and practices regarding inter-agency mobility and stressed inter-agency mobility as a valuable opportunity for staff development and knowledge-sharing across organizations. |
Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила комплексную оценку проблем и практических методов, касающихся межучрежденческой мобильности, и подчеркнула, что межучрежденческая мобильность предоставляет ценную возможность для профессионального развития персонала и обмена знаниями между организациями. |
Advancing sustained green and equitable growth and employment will require joint action by many actors, in both the public and private sectors, as well as partnerships across national and regional boundaries. |
Достижение успехов в устойчивом, экологически безопасном и справедливом экономическом росте и занятости потребует совместных действий многих участников как в государственном, так и в частном секторе, а также партнерств между странами и регионами. |