| This varies with the means of transmission. | Он варьировался в зависимости от того, каким путем были инфицированы заболевшие лица. |
| In these cases, the data are collected either through a purpose-built data collection application or by means of spreadsheets. | В таких случаях сбор данных осуществляется либо с помощью специального приложения для сбора данных или путем составления электронных таблиц. |
| These theoretical conclusions would be tested by means of selected country studies in a next stage of the research. | Эти теоретические выводы будут проверены путем проведения отдельных исследований в избранных странах в рамках следующего этапа исследования. |
| The tell-tale function may be provided by means of instrument cluster illumination. | Функция контрольного сигнала может выполняться путем подсветки приборной панели. |
| It also analyses all fields of railway police deployment and summarizes best practices by means of an exchange of practical experiences. | Кроме того, она анализирует все направления использования железнодорожной полиции и обобщает оптимальные методы путем обмена практическим опытом. |
| It is aimed at eradicating illiteracy among all the residents of that region by means of a comprehensive national campaign there. | Он направлен на ликвидацию неграмотности среди всех жителей этого района путем проведения в нем всеобъемлющей национальной кампании. |
| It was possible to appeal planning decisions, including by means of a petition to the Supreme Court. | Существует возможность обжалования решений в области планирования, в том числе путем подачи ходатайства в Верховный суд. |
| Facilitating international cooperation is the best means of ensuring in-depth development of the peaceful uses of nuclear energy. | З. Развитие международного сотрудничества является наилучшим путем содействия решению глубинных вопросов, связанных с использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. | Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
| Information security could be strengthened at the global level by means of establishing joint mechanisms to avoid escalation to armed conflict. | Укрепления информационной безопасности на глобальном уровне можно добиться путем создания совместных механизмов для недопущения перерастания угроз в вооруженный конфликт. |
| This will enable her to react to allegations by means of communications to the Governments and other stakeholders concerned. | Это позволит ей реагировать на утверждения о таких нарушениях путем направления правительствам и другим заинтересованным сторонам соответствующих сообщений. |
| The Constitution has been amended on 25 occasions by means of referendum. | Путем референдумов Конституция изменялась 25 раз. |
| Elections 28. The devolution and exercise of power is by means of elections, either direct or indirect. | Передача и осуществление власти происходят путем выборов, которые могут быть прямыми или непрямыми. |
| Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. | Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
| Australia, for example, has a dedicated agency providing ongoing monitoring by means of site audits and unannounced visits. | В Австралии, например, имеется специальное агентство для обеспечения постоянного контроля путем аудита и необъявленных посещений на местах. |
| In San Marino citizenship by means of naturalization is acquired through extraordinary laws. | В Сан-Марино гражданство путем натурализации приобретается с помощью специальных законов. |
| In this jurisdiction, the confiscation of property obtained by criminal means and transferred to third parties was also not provided for. | В этой правовой системе также не предусматривалась конфискация имущества, полученного преступным путем и переданного третьим сторонам. |
| Procurators submit evidence obtained through legitimate means in the course of judicial proceedings. | ЗЗ. В ходе судебного разбирательства прокурорами представляются суду доказательства, полученные легитимным путем. |
| Inter-agency coordination among gender mechanisms by means of meetings held every six months. | Межведомственное взаимодействие между гендерными механизмами путем проведения ежеквартальных совещаний. |
| International cooperation for the protection of witnesses can be achieved by formal and informal means. | Международное сотрудничество в области защиты свидетелей можно обеспечить официальным и неофициальным путем. |
| I got a knack for obtaining information that isn't available through legal means. | У меня есть сноровка для получения информации, которая не доступна легальным путем. |
| We remain determined to achieve the satisfactory resolution of these dossiers through diplomatic means. | Мы по-прежнему решительно настроены на достижение удовлетворительного урегулирования этих проблем дипломатическим путем. |
| These words sound as a gross insult to all Member States that achieved their independence through legitimate means. | Эти слова звучат как вопиющее оскорбление всех государств-членов, которые добились своей независимости законным путем. |
| The international community has called on the Togolese political leadership to show wisdom by settling disputes through legal means. | Международное сообщество уже обратилось к политическим силам в Того с призывом проявлять благоразумие и решать все спорные вопросы правовым путем. |
| The establishments providing the courses may generate their own funds by means of contract activities. | Учебные заведения, где функционируют соответствующие курсы, могут изыскивать собственные средства путем осуществления контрактной деятельности. |