Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
In the fields of prevention, care as well as research and training 12 working groups tackle almost all areas in which progress may be achieved by means of coordination and the cooperation of all those concerned. В области профилактики, лечения, исследований и профессиональной подготовки 12 рабочих групп действуют практически по всем направлениям, где путем координации и сотрудничества всех заинтересованных структур может быть достигнут прогресс.
The provision of advisory services and, in particular, the implementation of training programmes by means of scholarships, expert group meetings and workshops designed to solve problems, both nationally and regionally, were very positive approaches for developing countries. Чрезвычайно конструктивными подходами для развивающихся стран являются предоставление консультативных услуг и особенно осуществление программ подготовки кадров путем предоставления стипендий и проведения совещаний групп экспертов и семинаров-практикумов, ориентированных на решение проблем как на национальном, так и на региональном уровнях.
The Government has recently begun to take important steps in this direction, by means of its acceptance of the concept of "long-stayers", its allowing more permanent shelter for these populations and its willingness to begin supporting some skills-training and income-generating projects. В последнее время правительство стало принимать важные меры в этом направлении путем признания концепции "долговременно перемещенных лиц", обеспечения более долгосрочного жилья для этих групп населения и проявления стремления к поддержке ряда проектов, предусматривающих обучение навыкам и участие в деятельности, приносящей доход.
in accordance with section 1.4.1, shall, by means of representative probing в соответствии с разделом 1.4.1 должен, в частности, путем выборочных замеров,
The Deputy Prime Minister was of the view that the disarmament files could be closed through scientific and technical means, without the need for inspections of presidential and sovereign sites. Заместитель премьер-министра считал, что досье по разоружению могут быть закрыты научно-техническим путем, не прибегая к инспекции президентских и суверенных объектов.
Given the complexity of the problems involved, and the fact that certain "connected issues" may sometimes only be resolved by means of a treaty, article 6 is couched in terms of a recommendation. Учитывая сложность соответствующих проблем и тот факт, что некоторые "связанные с этим вопросы" иногда могут быть урегулированы только путем договора, статья 6 сформулирована в виде рекомендации.
With regard to optional provisions mentioned in the table, the French delegation stressed that in case this information was provided, traceability had to be guaranteed, e.g. by means of a slaughter number on the carcass. В отношении упомянутых в таблице факультативных положений французская делегация подчеркнула, что в случае представления такой информации должна быть гарантирована ее отслеживаемость, например путем указания номера бойни на туше.
In Burkina Faso, the Government's objective was to ensure the participation of women in development by improving their access to the means of production and their social status. В Буркина-Фасо перед правительством стоит задача обеспечить участие женщин в процессе развития путем улучшения их доступа к средствам производства и повышения их социального статуса.
Its main goal was to reduce the harm caused by substance abuse to individuals, families and communities by means of a balanced approach by reducing demand while controlling supply. Ее основная цель состояла в уменьшении ущерба, который наносится злоупотреблением различными веществами отдельным лицам, семьям и общинам, на основе сбалансированного подхода путем сокращения спроса при одновременном контроле за предложением.
The tools upgrade will also provide the development team with additional means to better analyse the internal functioning of the system, identifying the most frequently used sets of data, for example, so that performance time can then be optimized. Обновление служебных программ предоставит также группе по разработке дополнительные возможности для более глубокого анализа внутреннего функционирования системы путем определения наиболее часто используемых наборов данных, например для того, чтобы затем можно было оптимизировать время осуществления операций.
He would continue to discuss with regional groups and other Member States means to support those efforts, with special reference to the conclusion of a ceasefire and the initiation of a political process leading to a negotiated settlement of the conflict. Он продолжит обсуждение с региональными группами и другими государствами-членами возможностей поддержки этих усилий с особым упором на заключение соглашения о прекращении огня и начало политического процесса, ведущего к урегулированию конфликта путем переговоров.
The practice of communicating vacancy notices to Member States through regular channels should be continued, taking into account the forwarding time, since all States were not yet equipped to receive them by electronic means. Необходимо продолжать направлять государствам-членам объявления о вакантных должностях обычным путем и учитывать возникающие при этом задержки, поскольку не все еще могут получать такую информацию по каналам электронной связи.
Instead, a better understanding of one another and tolerance towards racial and ethnic groups within Namibia were required and had to be developed by means of information and practical experiences. Для этого требовалось добиться более глубокого взаимопонимания и терпимости между различными расовыми и этническими группами путем распространения информации и на основании практического опыта.
By trying different types of pilot projects, each with its own characteristics, ways and means can actively be explored to introduce reform into the interior and into minority areas. Путем опробования различных видов опытных проектов, каждый из которых характеризуется присущими только ему особенностями, можно будет обеспечить активное изучение путей и средств осуществления реформы во внутренних районах и районах проживания национальных меньшинств .
In view of the small number of foreign programmes which are fed into the German cable networks, this is mainly only possible by means of a satellite receiver. Поскольку в Германии кабельное телевидение предлагает ограниченный выбор иностранных программ, прием таких программ может быть обеспечен только путем установки спутниковой антенны.
The effectiveness of ODA should be improved by various means, including the leveraging of private-sector investments from national and external sources, which could be achieved by co-financing and other partnership arrangements. Эффективность ОПР следует повышать различными путями, в том числе путем привлечения инвестиций частного сектора из национальных и внешних источников, что может быть достигнуто посредством совместного финансирования и других механизмов партнерства.
It is proposed to stabilize the economy by carrying out a rigorous credit, monetary, budgetary and taxation policy, restructuring enterprises by means of share issues and privatization, increasing the effectiveness of foreign trade activities and creating a social welfare system for the interim period. Намечается стабилизировать экономику путем проведения жесткой кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики, структурной перестройки предприятий через акционирование и приватизацию, повышения эффективности внешнеэкономической деятельности, создания системы социальной защиты в переходный период.
While the Transitional Government appears to have taken certain measures to restrict the movement of some of these individuals by placing them under house arrest, their means of communication have not been restricted. Хотя, как представляется, переходное правительство предприняло некоторые шаги с целью ограничения передвижения некоторых из этих лиц путем помещения их под «домашний арест», их доступ к средствам связи не был ограничен.
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны.
Second, Lebanon continues to reject any means, including those put in place by the United Nations, to negotiate a solution to the conflict. Во-вторых, Ливан по-прежнему отвергает любые средства, включая средства, предложенные Организацией Объединенных Наций, для решения конфликтов путем переговоров.
Industrial information should be exchanged by means of networks and data banks, and the establishment of an institutional base for the development of market economies should be promoted at a country and regional level. Важно обеспечить обмен промышленной информацией путем создания сетей и баз данных, содействия созданию институциональной базы для развития рыночной экономики на страновом и регио-нальном уровнях.
While RENAMO is clearly committed to the Peace Agreement and the idea of resolving political differences through peaceful and democratic means, a general feeling of disenchantment seems to persist among its adherents. Хотя РЕНАМО, несомненно, поддерживает мирное соглашение и идею разрешения политических разногласий мирным и демократическим путем, среди сторонников этого процесса существует общее чувство разочарования.
Evasion by means of desertion or fraud is punishable by up to three years' imprisonment or a fine of 10,000 to 30,000 riyals. Уклонение от военной службы путем дезертирства или обмана наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом в размере от 10000 до 30000 риалов.
The Parties shall coordinate their efforts to counteract the spread of aggressive religious or other extremism, attempts from outside or within to alter the constitutional or social structure by forcible means or violate the territorial integrity of the Parties. Стороны будут координировать усилия по противодействию распространению агрессивного религиозного и иного экстремизма, попыткам силовым путем извне или изнутри изменить конституционный и общественный строй, нарушить территориальную целостность сторон.
To this end, the heads of the Russian Federation and China are promoting to the full the possibility of an exchange of views on the most important issues using a closed telephone line, and also by means of correspondence. С этой целью главы Российской Федерации и Китая в полной мере задействуют возможности обмена мнениями по важнейшим вопросам с использованием закрытой линии телефонной связи, а также путем переписки.