| His delegation was pleased with the progress that had been made in strengthening the functioning of OIOS, in particular by means of periodic external quality reviews. | Делегация его страны удовлетворена достигнутым прогрессом в деле укрепления функций УСВН, в частности путем проведения периодических внешних оценок качества работы. |
| It is the responsibility of States, above all, to protect defenders by such means as the adoption of legislative or regulatory measures aimed at their protection. | Защиту правозащитников должны обеспечивать, прежде всего, государства, в частности путем принятия законодательных или директивных мер. |
| In a statement released on 5 November, Bertrand Bisimwa announced that M23 had terminated its rebellion and would seek to resolve its grievances through political means. | В заявлении, опубликованном 5 ноября Бертран Бисимва объявил, что «М23» завершило восстание и будет стремиться урегулировать свои требования политическим путем. |
| Madagascar does not yet have specific measures forming part of a strategy accelerating the achievement of de facto equality between men and women by means of quotas. | На Мадагаскаре пока еще не приняты специальные меры, вписывающиеся в рамки стратегии ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами путем установления квот. |
| Furthermore, issues that touch on vital matters of the national security of States cannot and should not be decided upon by means of a simple vote. | Кроме того, вопросы, затрагивающие жизненно важные интересы национальной безопасности государств, не могут и не должны решаться путем простого голосования. |
| The Government attaches importance to maintaining contact with different groups and communities in the immigrant population by means of dialogue meetings and other points of contact. | Правительство уделяет серьезное внимание поддержанию контактов с различными группами и общинами иммигрантов путем проведения встреч в формате диалога и использования других способов общения. |
| It uses professional training as a means to total social rehabilitation of the people it helps and supports families and prevention through public initiatives in favour of a drug-free world. | Фонд организует профессиональную подготовку, используя ее в качестве средства полной социальной реабилитации людей, оказывает поддержку семьям и ведет профилактическую работу путем осуществления общественных инициатив, направленных на реализацию чаяний в отношении мира без наркотиков. |
| The authorities should also promote the recruitment of women, if need be by means of quotas. | Более того, властям следует поощрять прием на службу женщин путем, в случае необходимости, установления квот. |
| It also covers such exploitation by way of false pretence, false representation or fraudulent or deceitful means only. | Они также распространяются на эксплуатацию исключительно путем мошенничества, умышленного введения в заблуждение или применения мошеннических или обманных средств. |
| Renewed attention must be given to the prospects and means of completing the current electoral cycle through the conduct of credible, transparent and democratic provincial and local elections. | Необходимо вновь обратить внимание на возможности и средства для завершения нынешнего избирательного процесса путем проведения заслуживающих доверия, транспарентных и демократических выборов на провинциальном и местном уровнях. |
| The Yemeni Government has continued its endeavours to eliminate discrimination against women in regard to the achievement of equality under the national laws through constitutional, legal and other means. | Правительство Йемена продолжает свои усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин и достижению равенства мужчин и женщин путем принятия соответствующих национальных законодательных актов, а также использования конституционных, правовых и других средств и механизмов. |
| The alteration in 2009 of the Civil Service Statute introduced a new means of recruitment through civil service examinations that respects the principle of non-discrimination. | В 2009 году в Устав гражданской службы были внесены изменения, предусматривающие новый порядок набора сотрудников путем проведения экзаменов с соблюдением принципа недискриминации. |
| Mr. Pfister highlighted the need to promote information literacy at an early age by facilitating the use of electronic means for the sharing of data and information. | Г-н Пфистер подчеркнул, что необходимо с самого раннего возраста развивать информационную грамотность населения путем содействия использованию электронных средств обмена информацией. |
| The Group shall keep its meetings to the minimum necessary and shall work as much as possible by electronic means (e.g., e-mail, teleconference). | Группа будет ограничивать число своих совещаний необходимым минимумом и в максимально возможной степени вести работу с использованием электронных средств (например, по электронной почте, путем проведения телеконференций). |
| NSOs should put emphasis in improving linking between socio-economic data sets and environmental data sets by means of increased methodological and operational harmonization. | НСУ следует сделать упор на более тесной увязке наборов социально-экономических данных и наборов экологических данных путем обеспечения большей согласованности в сфере методологии и практики. |
| Communication must be carried out at regular intervals by mail, by telephone or by other means of communication, and through visits. | Контакты должны поддерживаться на регулярной основе с помощью почтовой корреспонденции, телефонной или других средств связи, а также путем свиданий. |
| Paraguay disseminated information on the Covenant and the obligations deriving therefrom through various means, especially through brochures and official websites of the relevant bodies. | Парагвай распространяет информацию о Пакте и вытекающих из него обязательствах различными способами, в частности путем издания брошюр и размещения информации на официальных сайтах заинтересованных организаций. |
| The overarching purpose of the Legal Services Act 2011 is to promote access to justice by establishing a system that provides legal services to people of insufficient means. | Главной целью Закона о юридических услугах 2011 года является обеспечение доступа к правосудию путем создания системы, которая обеспечивает юридические услуги людям с недостаточными средствами. |
| Appoint leaders of the committee by means of a free vote. | назначить свободно и путем голосования руководство учредительного органа. |
| Ecuador believed that individual investigative procedures were not the most appropriate way to promote and protect human rights, and that the universal periodic review was a more adequate means. | Эквадор считает, что индивидуальные процедуры расследования не являются наиболее целесообразным путем поощрения и защиты прав человека и что универсальный периодический обзор является более адекватным средством. |
| The Committee also emphasized the need to expand the use of International Comparison Programme data through means such as reaching out to academia, providing metadata and disseminating good practices. | Кроме того, Комитет подчеркнул необходимость расширения использования данных Международной программы сопоставлений путем, в частности, налаживания связей с научными кругами, предоставления метаданных и распространения передовой практики. |
| promotion for women starting up in business by means of women-specific loan award guidelines | оказание помощи начинающим женщинам-предпринимателям путем разработки руководящих принципов, касающихся выдачи ссуд |
| Our goal is still the same, namely, to overcome the crisis by means of fair elections. | Наша цель заключается и будет заключаться в выходе из кризиса путем проведения подлинных выборов. |
| Female infanticide has been known to take such forms as the induced death of infants by suffocation, drowning, neglect and exposure to danger or other means. | Известно, что женский инфантицид принимает такие формы, как искусственное умерщвление младенцев путем удушения, утопления, небрежения и подвергания опасности или другими способами. |
| Chapter 24: Validation by means of lagging indicators or other external information | Глава 24: Удостоверение правильности путем использования запаздывающих показателей или другой внешней информации |