| Social integration of people with disabilities was promoted by means of pilot action and direct training activities. | Социальная интеграция инвалидов поощрялась путем проведения экспериментальной деятельности и непосредственного обучения. |
| Economic participation of people with disabilities is being pursued by means of pilot action, training and regional seminars. | Участие инвалидов в экономической жизни обеспечивается путем проведения экспериментальной деятельности, подготовки кадров и региональных семинаров. |
| So the Anthrax bacteria is getting into the heroin supplies by natural means. | Итак, вирус сибирской язвы попадает в героин естественным путем. |
| The cartel, the organization is only a means to that end. | Кортель или организация является всего лишь путем к цели. |
| We reaffirm our principled position to solve existing contentious questions by means of dialogue. | Мы еще раз подтверждаем нашу принципиальную позицию: решать имеющиеся спорные вопросы путем диалога. |
| Japan believed that it fell to the parties concerned to resolve the question of permanent status by means of negotiations. | Япония считает, что соответствующие стороны должны сами решить вопрос о постоянном статусе путем переговоров. |
| Decisions not to have children are taken both at the stage of making plans for a family and after conception by means of termination of pregnancy. | Отказ от рождения детей происходит и на этапе построения семейных планов, и после зачатия путем прекращения наступившей беременности. |
| First, the programme of State modernization sought to involve the citizenry in decision-making by means of political, administrative and fiscal decentralization. | Во-первых, программа модернизации государства преследовала цель вовлечения граждан в процесс принятия решений путем политической, административной и финансовой децентрализации. |
| Among other aims, it seeks to eliminate violence by means of education and the establishment of a human rights culture. | В частности, она ставит себе задачей борьбу с насилием путем обучения и создания культуры на основе уважения прав человека. |
| The history of the Middle East conflict has shown that attempts to achieve peace and stability exclusively through military means lead nowhere. | История ближневосточного конфликта показывает бесперспективность попыток добиться мира и стабильности исключительно военным путем. |
| Such information should be widely disseminated by any available means and reach the largest possible audience, particularly children. | Такую информацию следует широко распространять путем любых имеющихся средств среди самых широких слоев населения, и в частности детей. |
| Other delegations stressed the need for a pacific settlement of disputes by the parties through means of their own choice. | Ряд других делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы стороны добивались урегулирование споров мирным путем, используя средства по своему выбору. |
| Improved access to credit can be a major means of addressing poverty by releasing the productive abilities of women. | Эффективным способом ликвидации нищеты путем раскрытия производственных возможностей женщин может стать упрощение порядка кредитования. |
| It was essential to ensure a very close relationship between the court and the United Nations, most probably by means of a special agreement. | Насущно необходимо обеспечить очень тесную взаимосвязь между судом и Организацией Объединенных Наций - возможно, путем заключения специального соглашения. |
| Peace could not be imposed by military means or with supposedly humanitarian interventions. | Мир нельзя устанавливать военными средствами или путем проведения так называемых гуманитарных мероприятий. |
| The State promotes this policy through suitable education and information programmes and access to the necessary means not injurious to health or life. | Государство содействует проведению этой политики через соответствующие образовательные и информационные программы, а также путем предоставления доступа к необходимым средствам, не представляющим опасности для здоровья или жизни. |
| The warring parties' preference to seek their objectives by military means rather than peaceful negotiation appears deep and enduring. | Противоборствующие стороны, по-видимому, все больше предпочитают добиваться своих целей военными средствами, а не путем мирных переговоров. |
| In this context, the Conference recommends that IAEA should further explore ways and means to strengthen its efforts by working out concrete programmes. | В этой связи Конференция рекомендует МАГАТЭ далее изучать пути и средства укрепления своих усилий путем разработки конкретных программ. |
| The European Union administration has also played a key role in enhancing dialogue as a means of resolving disputes by bringing the parties together. | Администрация Европейского союза также играет ключевую роль в налаживании диалога как средства разрешения спора путем установления прямых контактов между сторонами. |
| I wish to reiterate here the commitment of Portugal towards finding, through peaceful and negotiated means, such a solution. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть приверженность Португалии поискам такого решения мирным путем на основе переговоров. |
| We are convinced that only through political means can the vicious circle of violence be broken. | Убеждены, что разорвать порочный круг конфронтации можно лишь политическим путем. |
| The pensionable age can be lowered by means of voluntary additional benefits. | Пенсионный возраст может быть уменьшен путем выплаты добровольных дополнительных взносов. |
| Hungarian Law also states that evidence gained by way of illegal means is not admissible to court. | Венгерское законодательство также объявляет недопустимыми любые доказательства, полученные незаконным путем. |
| Some of them are absolute, and may only be restricted or abolished by means of an amendment to the Constitution. | Некоторые из них являются абсолютными, и их ограничение или отмена возможны лишь путем внесения поправок в Конституцию. |
| My Government would like to commend the efforts of UNPROFOR in its attempts to regain control of the bridge by means of negotiation. | Мое правительство хотело бы высоко оценить усилия СООНО в их попытке вернуть контроль над мостом путем переговоров. |