Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The authorities are systematically encouraging best practices with regard to guarantees of human rights and the elimination of ill treatment by the police, by means of available tools and equipment. Органы власти на систематической основе поощряют передовую практику в отношении соблюдения гарантий прав человека и искоренения жестокого обращения со стороны полиции путем использования имеющихся инструментов и средств.
Any decisions, however denominated, implementing Article 18 or any other provision of the Kyoto Protocol and entailing binding consequences for non-compliance by a Party must be adopted by means of an amendment to the Protocol. Независимо от формулировки их названия, любые решения, обеспечивающие выполнение статьи 18 или любого другого положения Киотского протокола и влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, в случае несоблюдения Стороной своих обязательств должны приниматься путем внесения поправки в Протокол.
Guaranteed, secure and predictable market access by means of bound, duty-free and quota-free entry for all products originating in the LDCs. гарантированный, надежный и предсказуемый доступ к рынкам, обеспечиваемый путем обязательного, беспошлинного и неконтингентированного допуска на рынки всех товаров, произведенных в НРС;
With regard to the Secretary-General's proposal for the establishment of a contingent liability reserve for UNPA, the Group underlined the importance of ensuring a net profit by means of cost-cutting, operational changes and the introduction of new products. Что касается предложения Генерального секретаря о создании резерва для покрытия условных обязательств ЮНПА, то Группа подчеркивает важность обеспечения чистой прибыли путем сокращения издержек, изменения оперативных процедур и расширения ассортимента.
There was a difference between applying Covenant provisions by means of the interpretation of domestic rules and invoking them directly before domestic courts. Есть разница между применением положений Пакта путем интерпретации внутренних законов и применением этих положений непосредственно в судах.
If that sentence was to be retained, it should be made more general by means of a formulation along the following lines: "derogations from other provisions of the Covenant will be subject to scrutiny by the Committee in all circumstances". Если это предложение будет сохранено, то его следует сделать более общим путем следующей формулировки: «отступления от других положений Пакта будут во всех обстоятельствах тщательно рассматриваться Комитетом».
We therefore stand solidly behind the position held by the Organization of African Unity, SADC and the Commonwealth of disallowing Governments that come into power by illegal means from participating in our councils. Поэтому мы твердо поддерживаем позицию, занятую Организацией африканского единства, САДК и Содружеством, заключающуюся в недопущении правительств, пришедших к власти незаконным путем, к участию в наших совещаниях.
The causing of physical or mental suffering by means of systematic beating or other violent acts shall, if it does not occasion the consequences referred to in articles 104 and 105 of the present Code, be punishable by deprivation of liberty for up to three years. Нанесение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 104,105 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет.
Deterrence and prevention of crime, however, need the full commitment of the international community to supporting the quest for justice and accountability by providing the necessary financial and operational means to judicial arrangements, whether established under the auspices of the United Nations or by national Governments. Вместе с тем сдерживание и предотвращение преступлений требуют полной приверженности международного сообщества делу оказания поддержки поискам путей обеспечения правосудия и отчетности путем предоставления необходимых финансовых и оперативных средств в распоряжение судебных механизмов, создаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций или национальными правительствами.
His delegation was therefore prepared to explore other means of making progress in the meanwhile, for example through the establishment of a working group within the Sixth Committee to examine unresolved issues. Ввиду этого делегация страны оратора готова рассмотреть другие способы достижения прогресса, например, путем создания в рамках Шестого комитета рабочей группы по изучению неурегулированных проблем.
That must go hand in hand with the Security Council's concern to shoulder its responsibility by effectively addressing the risk to international peace and security posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. Это должно идти рука об руку со стремлением Совета Безопасности выполнять свои обязанности путем эффективного рассмотрения тех угроз международному миру и безопасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки.
Instead of trying to oppose this reality, he argued, what was needed was to seek ways and means of safeguarding and promoting the interests of developing countries by seizing opportunities and limiting costs. По мнению оратора, следует не противодействовать этим реалиям, а искать пути и способы обеспечения интересов развивающихся стран путем выявления новых возможностей и сведения до минимума издержек.
Alternative mechanisms, such as sending an international observer to the bilateral talks, international mediation, or arbitration, could also be considered as means of assisting the parties to implement, in practical terms, their stated intent to resolve the Prevlaka dispute peacefully. Что касается альтернативных механизмов, таких, как направление международного наблюдателя на двусторонние переговоры, международное посредничество или арбитраж, то этот вопрос также можно рассмотреть для того, чтобы оказать помощь сторонам в практическом осуществлении их объявленного намерения урегулировать спор вокруг Превлаки мирным путем.
Mr. Bhagwat-Singh) said that the International Union supported the consensus that trade was not an end in itself but a means to generate a better quality of life through poverty reduction and sustainable development. Г-н Бхагват-Сингх говорит, что Международный союз поддерживает достигнутый консенсус в отношении того, что торговля не является самоцелью, но средством, позволяющим обеспечить улучшение качества жизни путем сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию.
The Committee tended to encourage the use of alternatives to deprivation of liberty as a means of improving the situation with regard to overcrowding in prisons, rather than the building of new prison facilities. Комитет, как правило, не поощряет использование альтернатив лишению свободы в качестве средства улучшения ситуации в плане переполненности тюрем, так как подобные проблемы должны решаться путем строительства новых пенитенциарных учреждений.
States Parties shall promote awareness in the public at large, including children, through information by all appropriate means, education and training, about the preventive measures and harmful effects of the offences referred to in the present Protocol. Государства-участники содействуют повышению осведомленности широких кругов общественности, включая детей, путем обеспечения информирования с использованием всех соответствующих средств, просвещения и обучения в отношении превентивных мер и вредных последствий преступлений, указанных в настоящем Протоколе.
This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность.
The Government was determined to ensure that the rights enshrined in the Covenant were guaranteed by Irish law, whether through its formal incorporation into the legislation or by some other means. Правительство решительно стремится обеспечить гарантии прав, содержащихся в Пакте ирландским законом путем его формального инкорпорирования в законодательство или другими средствами.
It stressed the sovereignty, independence, and territorial integrity of Syria, and emphasized the need to resolve the current crisis peacefully, by means of an inclusive political process - and called for a national dialogue led from within the country. Он подчеркивал суверенитет, независимость, территориальную целостность Сирии, а также делал акцент на необходимость урегулирования нынешнего кризиса мирным путем посредством всеобъемлющего политического процесса - и призывал к национальному диалогу, движимому изнутри страны.
Article 325 of the Criminal Code provides that officials may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, boarding of a person being questioned or other unlawful acts. Статья 325 Уголовного кодекса Кыргызстана устанавливает уголовную ответственность должностных лиц за принуждение к даче показаний путем применения угроз, насилия, издевательства над личностью допрашиваемого или иных незаконных действий.
Under article 105, part 1, of the Code of Penal Procedure, material obtained by means of the use of force, threats, deception, personal humiliation or other unlawful acts may not be used as evidence. В соответствии с частью 1 статьи 105 УПК не могут быть использованы в качестве доказательства те материалы, которые получены путем применения насилия, угрозы, обмана, издевательства над личностью, а также иными незаконными действиями.
Besides tax benefits or exemptions, national laws sometimes facilitate the import of equipment for the use of the project company by means of exemption from customs duties. Помимо предоставления налоговых льгот или освобождения от налогообложения, национальное законодательство иногда предусматривает облегченный порядок импорта оборудования для использования проектной компанией путем освобождения от уплаты таможенных пошлин.
In her view, there were no "natural" monopolies; any party which gained control of a service by means of privatization would inevitably strive to reduce competition. С ее точки зрения, никаких "естественных" монополий не существует; любая сторона, получившая контроль над предоставлением услуг путем приватизации, неизбежно будет стремиться к ослаблению конкуренции.
He reiterated the need to remind policy makers of the desirability of a strategic decision, by means of either a policy statement or legislation. Он вновь говорит о необходимости напомнить органам, формирующим политику, о желательности принятия стратегического решения либо путем объявления параметров политики, либо принятия законодательства.
The restoration of political pluralism, by means of amending the Constitution, has enabled the whole population to participate in all aspects of public affairs (art. 25). Восстановление политического плюрализма путем изменения положений Конституции позволило всему населению принимать участие во всех аспектах государственных дел (статья 25).