Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
At the domestic level, States will need to consider means of implementing instruments by incorporating them into domestic law and ensuring their opposability and justiciability. На внутреннем уровне потребуется рассмотреть условия осуществления путем включения договоров во внутреннее законодательство, их противопоставимость и возможность их обеспечения правовой санкцией.
Member States and sister United Nations organizations to enable UNIFEM to develop innovative representational arrangements in more countries, including through seconded staff, project offices, and other means. Создание для ЮНИФЕМ государствами-членами и специализированными организациями Организации Объединенных Наций возможностей по развитию новаторских представительных механизмов в большем числе стран, в том числе путем прикомандирования персонала, создания отделений по реализации проектов и осуществления других мер.
He or she shall facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. Омбудсмен способствует урегулированию конфликтов путем применения любых надлежащих методов достижения главной цели - улаживания конфликта между сторонами и исключения необходимости использования официальных процедур рассмотрения жалоб.
The most serious concern for the international community is that the United States maintains its anti-Cuba policy by means of unilateral sanctions. Международное сообщество крайне озабочено тем, что Соединенные Штаты Америки продолжают проводить свою антикубинскую политику путем применения односторонних экономических санкций.
As the community of nations, we have the obligation and the means to achieve all that through collective awareness and protection of our common values. Мы как сообщество наций, располагающее необходимыми средствами, обязаны выполнить эти задачи путем повышения всеобщей осведомленности и зашиты наши общих ценностей.
My Government has pressed very hard for the return of confiscated heritage through diplomatic negotiations, legal procedures, purchases and other means. Наше правительство весьма решительно требовало возвращения конфискованных предметов культурного наследия путем дипломатических переговоров, применения правовых норм, выкупа и иными способами.
The international community can contribute by means of peacekeeping and peace-building measures, but the road towards lasting peace must be paved by the Congolese themselves. Международное сообщество может внести свой вклад путем принятия мер по поддержанию мира и миростроительства, но дорога к прочному миру должна быть проложена самими конголезцами.
In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов.
The public authorities are being provided with instruments to combat efforts to conceal the illegal origin of funds obtained through criminal means and often diverted to finance criminal activities. Государственные органы получают в свое распоряжение инструменты борьбы с сокрытием незаконного происхождения средств, полученных преступным путем и часто используемых для подпитки преступной деятельности.
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы.
Section 3: In order to investigate on ownership and marketing of properties obtained by unlawful means - Раздел З: Для целей расследования случаев владения имуществом, полученным незаконным путем, и его отчуждения
This will be done by means of a re-evaluation of the level of application of the initial preventive measure in the light of the implementation of the action. Это будет делаться путем новой оценки уровня применения первоначальной превентивной меры с учетом реализации действия.
(c) Raising the legal status of the working committees and expanding their authority by means of granting legal powers с) Повышение юридического статуса рабочих комитетов и расширение их полномочий путем предоставления им правомочий
The Saharan people had established all the necessary international and legal requirements for achieving self-determination by means of a referendum and wanted to find a peaceful solution. Народ Сахары выполнил все необходимые международные и правовые требования для достижения самоопределения путем референдума и стремится найти мирное решение.
This is realised by means of training that comprises the shaping of leadership characteristics, methods of attaining goals, work styles, management methods and self-improvement. Это осуществляется путем профессиональной подготовки, которая включает формирование качеств руководителя, изучение способов достижения целей, стиля работы, методов управления и самосовершенствования.
Her delegation also supported the drafting of an effective international legal instrument against corruption, especially since funds obtained by corrupt means by certain rebel movements helped perpetuate the illegal activities of those movements. Ее делегация выступает также в поддержку подготовки эффективного международно-правового документа против коррупции, особенно в связи с тем, что средства, получаемые коррумпированным путем некоторыми повстанческими движениями, способствуют укоренению противоправной деятельности этих движений.
The isolation of the product is preferably carried out by means of cooling the reaction mass to a temperature of 15-18ºC. Выделение продукта осуществляют преимущественно путем охлаждения реакционной массы до температуры 15-18ºC.
The saturated aqueous solution of the salt being synthesized is prepared by means of reacting ammonium carbonate or bicarbonate with a corresponding acid at a temperature of no higher than 40ºC. Насыщенный водный раствор синтезируемой соли готовят путем взаимодействия карбоната или бикарбоната аммония с соответствующей кислотой при температуре не более 40ºC.
At the same time, a consensus is emerging that the conflict in this country can ultimately not be solved by military means. В то же время появляется консенсус, что конфликт в этой стране, в конечном счете, не может быть разрешен военным путем.
Contracting States are enabled by the Article to deal with such situations by means of corresponding adjustments (see below) and under mutual agreement procedures. Эта статья позволяет Договаривающимся государствам разрешать такие ситуации путем соответствующих корректировок (см. ниже), а также с помощью процедуры взаимного согласования.
They were able to escape and return to Central America by plane, leaving behind the technical means and explosives, which were then seized. Они воздушным путем вернулись в Центральную Америку, не сумев осуществить свои планы и бросив технические средства и взрывчатые вещества, которые впоследствии были обнаружены.
At times, it was possible to improve the conditions for partnership through the identification and coordination of complementary initiatives by means of sectoral or thematic planning instruments. Как отмечалось, иногда можно улучшать условия для развития партнерства путем выявления и координации взаимодополняющих инициатив с помощью секторальных или целевых механизмов планирования.
A strike may not be declared or carried out unless all means of negotiation with the employer have been exhausted in accordance with the procedures set out in the Act. Запрещается объявлять или проводить забастовку до исчерпания всех возможностей решить вопрос с работодателем путем переговоров в соответствии с предусмотренными Законом процедурами.
Another circular to local governments called for women to be involved in development planning by means of councils representing different community sectors. В еще одной инструкции для местных органов власти предлагается привлекать женщин к деятельности в области планирования развития путем включения их в состав советов, представляющих различные слои общества.
The obligation to settle a dispute through negotiation or other commonly agreed means is triggered every time there is a dispute concerning the interpretation or application of the Convention. Обязательство урегулировать спор путем переговоров или любыми другими согласованными способами возникает каждый раз, когда существует спор относительно толкования или применения Конвенции.