Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами.
Should they be unable to settle the dispute by this means within a reasonable period of time, the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal consisting of three arbitrators within 60 days from the date of the request. Если не удается урегулировать спор таким путем на разумной основе, он передается по просьбе любой из сторон в арбитражный трибунал, состоящий из трех арбитров.
(c) Adopting policies aimed at making housing habitable, affordable and accessible, including for those who are unable to secure adequate housing through their own means, by, inter alia: с) принятие политики, направленной на то, чтобы сделать жилища пригодными для обитания, доступными по цене и удобными, в том числе и для тех, кто не в состоянии на собственные средства приобрести надлежащее жилье, путем, среди прочего:
Regarding the conflict in Abkhazia, both Presidents expressed their conviction that all the possibilities for settling the conflict through peaceful political means had not yet been exhausted and that there was no reasonable alternative to settling the conflict in this manner. В том что касается конфликта в Абхазии, оба президента выразили свою убежденность в том, что использованы еще не все возможности для урегулирования конфликта мирными политическими средствами и что урегулированию конфликта именно таким путем нет разумной альтернативы.
(b) Ensure on a worldwide or regional plane the diffusion and the exchange of the said information both by publications and the organizing of international meetings, in fact by all appropriate means to satisfy the demands presented by social and family institutions; Ь) обеспечить на всемирном или региональном уровне распространение указанной информации и обмен ею как посредством публикаций, так и путем организации международных совещаний, иными словами использовать все возможные средства для удовлетворения потребностей социальных и семейных институтов;
Prevent non-State actors from gaining access to nuclear, chemical and biological weapons, related technology and materials as well as their means of delivery, including by strengthening relevant national control measures and by complying with Security Council resolution 1540 препятствовать получению негосударственными субъектами доступа к ядерному, химическому и биологическому оружию, соответствующим технологиям и материалам и средствам его доставки, в том числе путем укрепления соответствующих национальных мер контроля и выполнения резолюции 1540 Совета Безопасности;
(b) Development of awareness of the racist problem and its danger to the human community, human dignity and world peace through publications, conferences, seminars and other means; Ь) повышение осведомленности по проблеме расизма и его опасности для человеческого общества, человеческого достоинства и мира во всем мире с помощью издания публикаций, организации конференций, семинаров, а также путем принятия других мер;
Among the topics discussed were global barriers to employment, policies for encouraging employment growth, promoting and maintaining high levels of employment, and means for compensating the "losers" by increasing employment. Были обсуждены такие темы, как глобальные барьеры на пути к обеспечению занятости, меры поощрения роста масштабов занятости, повышение и сохранение высокого уровня занятости и средства выплаты компенсации проигравшим компаниям путем расширения масштабов занятости.
The special project on "Women, science and technology" aims at upgrading the intellectual potential of women scientists by offering them new means of action, through the creation and reinforcement of networks of women scientists working in the field of research, education and industry. Специальный проект "Женщины, наука и техника" нацелен на повышение творческого потенциала женщин-ученых благодаря обеспечению их новыми "орудиями труда" путем создания и укрепления объединений женщин-ученых, работающих в области науки, образования и промышленности.
(c) Mobilize support within the common system, using all means available, including legal action and an intensified programme of information and dialogue with Member States; с) мобилизовать поддержку в рамках общей системы путем использования всех возможных средств, включая правовые меры и активное осуществление программы информирования и проведения диалога с государствами-членами;
Equivalent test methods are permitted provided that the conditions referred to in this Regulation can be observed either entirely by means of the substitute test or by calculation from the results of the substitute test. 3.2. 3.1 Эквивалентные методы испытаний допускаются, если при этом соблюдаются условия, предусмотренные настоящими Правилами, либо полностью при помощи заменяющего метода испытания, либо путем расчетов на основе результатов заменяющего испытания.
This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами.
Regarding electronic commerce, the text on that question should not interfere with the law on the formulation of contracts, but should rather promote international trade by providing increased legal certainty as to the conclusion of contracts by electronic means. Что касается электронной торговли, то текст по этому вопросу не должен вторгаться в сферу законодательства по заключению контрактов, а должен содействовать международной торговле путем повышения степени определенности в юридических аспектах заключения контрактов с использованием электронных средств.
Further efforts must be made through education and other means to ensure that government officials and the general public are aware of every citizen's constitutionally guaranteed right to freedom of expression, particularly political expression; Путем просветительских и иных мер необходимо прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы правительственные должностные лица и широкая общественность помнили о гарантированном конституцией праве каждого гражданина на свободу слова, в частности политических выступлений;
The two sides agree that this process will be conducted either by means of direct meetings between their respective negotiating commissions with the active participation of the Secretary-General or his Personal Representative or indirectly through the intermediary of the Secretary-General or his Personal Representative. Две стороны договариваются, что этот процесс будет осуществляться либо в форме прямых встреч между их соответствующими переговорными комиссиями при активном участии Генерального секретаря или его Личного представителя, либо путем непрямых переговоров через посредничество Генерального секретаря или его Личного представителя.
Once adopted, it has the status of a legally adopted decision and the fact that it has been adopted by consensus or by means of a vote does not add to or diminish the legal value or significance of the decision in question. После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения, и тот факт, что оно было принято путем консенсуса или путем голосования, не может повысить или понизить правовую ценность или значение данного решения.
In other words, if a decision is of a binding character, adoption on the basis of consensus as opposed to adoption by means of a vote does not make the decision more binding or less binding. Иными словами, если решение имеет обязательную силу, то принятие такого решения путем консенсуса, а не путем голосования, не делает его более или менее обязательным.
If the draft convention provides that "the actions are time-barred", it might be ambiguous whether the party can still use the "time-barred" claim by means of set-off without bringing an action. Если проект конвенции будет содержать положение о том, что "иски погашаются давностью", не будет понятно, может ли одна из сторон реализовать "погашенное за давностью" право на иск путем зачета требования без предъявления иска.
(c) Promote the development of micro, small and medium-sized enterprises, including by means of training, education and skill enhancement, with a special focus on agro-industry as a provider of livelihoods for rural communities; с) содействовать развитию микро-, малых и средних предприятий, в том числе путем подготовки кадров, повышения образовательного и профессионального уровня, уделяя особое внимание агропромышленности как источнику средств к существованию сельских общин;
The competency of candidates shall be determined by means of a written examination, which may be competitive, in any of the official languages, followed by an oral and written test in one or both of the working languages. Компетентность кандидатов устанавливается путем проведения письменного экзамена - который может иметь конкурсный характер - на одном из официальных языков, а затем путем письменного и устного теста на одном или обоих рабочих языках.
We commend the decision to provide assistance to the newly independent Timor-Leste by means of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), after the expiration of the mandate of the United Nations Transitional Administration. Мы одобряем решение предоставить помощь новому независимому государству Тимору-Лешти путем создания Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) после истечения мандата Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
This Unit attends to government work towards gender equality by means of coordination, development and implementation of the Government's gender equality policy, and serves the Minister for Gender Equality and the Folketing in matters concerning gender equality. Эта группа занимается деятельностью правительства по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами путем координации, разработки и осуществления государственной политики в области равенства между мужчинами и женщинами и предоставляет услуги министру и Фолькетингу в вопросах, касающихся равенства между мужчинами и женщинами.
Subsequent doses are determined by means of calculating the difference between each dose received and the "drug action threshold dose" until the initial dose of the drug taken at each "level of addiction" is reached. Последующие дозы определяют путем вычисления разности от каждой полученной дозы и «дозы порога действия наркотика» до достижения начальной дозы принимаемого наркотика каждого «уровня наркомании».
Proposed is a method for examining and assessing the eye fatigue of a personal computer user which makes it possible to prevent eye fatigue while also preventing curvature of the spine by means of maintaining a safe distance between the screen and the user's eyes. Создан способ исследования и оценки усталости глаз пользователя персонального компьютера, позволяющий предотвратить усталость глаз и, одновременно, искривление позвоночника пользователя путем поддержания безопасного расстояния от экрана до глаз человека.
The centre aims, by means of training, information, documentation, studies and the exchange of experience, to promote and strengthen human rights through cooperation with Governments in the development of human rights policies and the promotion of human rights principles. Путем обеспечения профессиональной подготовки, распространения информации, документации, проведения исследований и обмена опытом Центр стремится поощрять и укреплять права человека на основе сотрудничества с правительствами в деле формирования политики в области прав человека и поощрения принципов прав человека.