Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
In addition to the possibility of being barred temporarily or permanently from participation in public contracts, article 55 of the LPLCC permits courts to annul any contract, transaction, permit, concession or authorization obtained by means of an act of corruption. Помимо возможности временного или постоянного лишения права получать публичные заказы, статья 55 ЗПБК разрешает судам аннулировать любой контракт, сделку, лицензию, концессию или разрешение, которые были получены путем совершения акта коррупции.
It contributes to an increase in capabilities and well-being by means of poverty reduction and the inclusion of women, ethnic minorities, youth and other marginalized groups. Эта сфера вносит вклад в укрепление потенциала и повышение благосостояния людей путем сокращения масштабов нищеты и расширения участия женщин, этнических меньшинств, молодежи и других маргинальных групп населения.
With the PANI coming into effect, the action plan itself already envisages the monitoring and evaluation of the results by means on the development of an annual report on activities carried out. Со вступлением в силу НПДР сам План действий предусматривает мониторинг и оценку результатов путем составления годовой отчетности о выполненных мероприятиях.
OHCHR continued to support the development of national capacity on human rights monitoring by means of training for civil society organizations, for instance from Maldives and Sri Lanka. УВКПЧ продолжало поддерживать усилия по развитию национального потенциала в области наблюдения за положением в области прав человека путем профессиональной подготовки сотрудников организаций гражданского общества, в частности Мальдивских Островов и Шри-Ланки.
The mission further recommended that the candidates should accept the results of the election, and expressed the hope that any appeals would be filed exclusively through legal and constitutional means. Кроме того, миссия рекомендовала кандидатам признать результаты выборов и призвала к тому, чтобы их обжалование осуществлялось по возможности исключительно правовым и конституционным путем.
The State of Qatar supports the establishment of confidence-building measures at the regional and subregional levels, and participates in it by means of compliance with international conventions related to weapons of mass destruction and conventional weapons. Государство Катар поддерживает и содействует мерам укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях путем соблюдения международных договоров, касающихся оружия массового уничтожения и обычных вооружений.
Successive Governments tried to solve this inherently political and ethnic problem through military means, and the Chittagong Hill Tracts became heavily militarized within a short period of time. Каждое очередное правительство пыталось решить эту прежде всего политическую и этническую проблему военным путем, и в течение короткого периода времени Читтагонгский горный район подвергся весьма значительной милитаризации.
Regarding non-judicial mechanisms for compensating indigenous communities adversely affected by projects, he said that the Working Group was conducting research into ways of settling disputes between corporations and indigenous communities by means of the application of customary law. По поводу внесудебных механизмов для выплаты компенсаций коренному населению, подвергающемуся неблагоприятному воздействию в связи с проектами, оратор сообщает, что Рабочая группа проводит исследование способов урегулирования споров между корпорациями и коренным населением путем применения обычного права.
Citizenship is defined as the particular legal bond between an individual and his/her State, acquired by birth or naturalization, whether by declaration, option, marriage or other means according to national legislation. Гражданство определяется как установленная законом принадлежность лица к тому или иному государству, приобретенная по рождению или в порядке натурализации, путем ходатайства о приобретении гражданства, оптации, вступления в брак или иным образом в соответствии с национальным законодательством.
No procedural facilities are provided to enable students to overcome the difficulties resulting from their disabilities by resorting to alternative means to receive an education in a fair manner; для студентов-инвалидов не предусмотрено никаких возможностей преодоления трудностей, связанных с их инвалидностью, путем использования альтернативных способов получения образования на справедливой основе;
Article 36 of the Constitution safeguards everyone's right to litigation as plaintiff or defendant and the right to a fair trial before the courts through lawful means and procedures. В статье 36 Конституции гарантируется право каждого лица выступать истцом или ответчиком в суде и право на справедливое судебное разбирательство путем законных средств и процедур.
Administering the Financial Disclosure Programme, developing training materials for use at country level, bringing an ethics lens to standard setting and policy support and sharing experience within the United Nations system have been the main means to make progress towards these goals. Успешное достижение данных целей обеспечивалось главным образом путем осуществления программы раскрытия финансовой информации, разработки учебных материалов для использования на страновом уровне, учета вопросов этики при установлении стандартов и оказание поддержки в вопросах политики, а также обмен опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Relevant indicators of entrepreneurship can be developed by linking existing data; this is also a means to avoid respondent burden, particularly critical in the domain of enterprise statistics. Полезные индикаторы предпринимательства могут быть получены путем увязки существующих данных; с помощью этого можно также избежать излишней нагрузки на респондентов, что имеет особенно важное значение в области статистики предприятий.
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения.
Marriage is no longer the fundamental means of legitimizing paternity; it now relies mainly on the recognition and registration of the child, even if the parents are unmarried. Брак перестает быть основным способом узаконивания отцовства, которое теперь устанавливается путем признания и регистрации ребенка, а не в результате брака между обоими родителями.
Educating the public as to human rights and freedoms by such means as publications, lectures and symposia. просвещение широкой общественности в вопросах прав человека и свобод путем издания публикаций, чтения лекций и проведения симпозиумов.
(e) Obtains a card by illegitimate means or claims that it is his by fraudulently using the name of another person. ё) приобретает регистрационную карточку незаконным путем или утверждает, что она принадлежит ему, обманным путем используя фамилию другого лица.
By its decision of 10 March 2000, the Plenum of the Supreme Court determined that evidence obtained by unlawful means could not form the basis of a judgement. Пленум Верховного суда в своем Постановлении от 10 марта 2000 года отметил, что доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения.
If, during legal proceedings, a court finds that any piece of evidence produced by the initial inquiry or pre-trial investigation authorities has been obtained by unlawful means, it must be struck from the body of evidence and designated as inadmissible. Если во время судебного разбирательства суд придет к выводу, что какое-либо доказательство, представленное органами дознания и предварительного следствия, получено незаконным путем, оно должно быть исключено из общего объема доказательств и ему должна быть дана соответствующая оценка.
A request for the revision of the present Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. Просьба о пересмотре настоящей Конвенции может быть представлена в любое время любым из государств-участников путем письменного сообщения на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
After a complex process to secure approval for this agreement by the Congress, which lasted almost a year, approval was finally granted on 1 August 2007 by means of legislative decree No. 35-2007. Спустя почти год, в течение которого шел сложный процесс рассмотрения указанного соглашения в Конгрессе Республики, оно, наконец, было утверждено путем принятия законодательного указа Nº 35-2007 от 1 августа 2007 года.
In conformity with the practice which St. Helena has now adopted with respect to proceedings under United Nations human rights treaties in general, publicity for this will be arranged by means of an article published in the Island's weekly newspaper. В соответствии с практикой, принятой на острове Св. Елены в отношении материалов, касающихся договоров по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, они будут преданы гласности путем публикации соответствующей статьи в еженедельной газете острова.
Any State may, on becoming a Party, by means of a notification in writing to the Secretariat, register for one or more types of specific exemptions listed in Annex A or Annex B. Любое государство может, став Стороной, путем письменного уведомления секретариата зарегистрировать один или несколько видов конкретных исключений, перечисленных в приложениях А или В .
We must also bear in mind that the majority of Iraqis with whom we met stressed that the problem of insecurity cannot be solved through military means alone. Мы должны учитывать и то, что большинство иракцев, с которыми мы встречались, подчеркивали, что проблема отсутствия безопасности не может быть решена лишь военным путем.
Coordination between the Ministry of Justice and the other agencies involved in criminal investigation of the activities of charitable, religious and other associations is effected by means of exchanges of information, creation of inter-agency working groups, and implementation of joint measures. Координация между министерством и другими ведомствами, занимающимися расследованием уголовных дел, касающихся деятельности благотворительных, религиозных и других ассоциаций осуществляется путем обмена информацией, созданием межведомственных рабочих групп и проведением совместных мероприятий.