Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
In addition, under the same section, advertising of tobacco products may not be aimed at juveniles, particularly through the use of elements, means or events which are primarily aimed at such persons, and they may not use juveniles. Кроме того, согласно этому же разделу реклама табачных изделий не может быть нацелена на подростков, в частности путем использования элементов, средств или событий, которые главным образом нацелены на таких лиц, и в ней не могут принимать участие подростки.
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании.
Regarding strengthening women's economic power, the question of women's access to the means of production, such as credit, land, appropriate technology and in agriculture, is increasingly being addressed through the availability of microcredit to women. Что касается укрепления экономических возможностей женщин, то вопрос доступа женщин к средствам производства, таким как кредит, земля, соответствующая технология и сельское хозяйство, все чаще решается путем предоставления женщинам микрокредитов.
It encourages the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular by ensuring visible operational results in the struggle against paramilitary groups and others forcing displacement, and bringing those responsible to justice. Она призывает правительство Колумбии найти эффективные средства для искоренения причин, вызывающих перемещение людей, в частности путем обеспечения результативности его действий по борьбе с военизированными и иными группировками, которые вынуждают людей к переселению, и путем привлечения виновных к судебной ответственности.
This is done by taking a small fraction of the dilution air whose flow rate has already been measured with the flow measurement device FM1, and feeding it to TT by means of a pneumatic orifice. Это обеспечивается путем направления незначительной части разрежающего воздуха, чей расход уже был измерен с помощью устройства измерения потока FM1, в ТТ с помощью пневматического расходомера.
The device relates to the field of medicine, and more particularly to surgery, and can be used to carry out dissection and occlusion of tubular structures and organs by means of their ligation with surgical sutures. Устройство относится к медицине, а именно к хирургии, и может использоваться для выполнения рассечения и окклюзии тубулярных (трубчатых) структур и органов путем их лигирования хирургическими нитями.
(a) We support and encourage measures to prevent conflicts from erupting and the endeavour whenever possible to settle such conflicts by means of negotiations. а) мы поддерживаем и поощряем меры по предотвращению возникновения конфликтов и стремимся, где это возможно, добиваться урегулирования таких конфликтов путем переговоров;
If so, the Preparatory Committee would have to determine whether the chairman of that body should be appointed by the Member States or by the President of the Conference, or be chosen by some other means. Если это так, то Подготовительному комитету необходимо будет определить, назначается ли председатель этого органа государствами-членами или Председателем Конференции или же выбирается каким-то иным путем.
Article 129 of the Criminal Code makes it a criminal offence to obstruct, by violence, deception, threats, bribery or other means, a citizen's right freely to take part in a referendum or to canvass on the day of a referendum. Статьей 129 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за воспрепятствование путем насилия, обмана, угроз, подкупа или другим путем свободному осуществлению гражданином права участвовать в референдуме, вести агитацию в день проведения референдума.
As presented in the annex, non-governmental organizations continue to make important and valued contributions to equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities by means of catalytic and innovative projects in leadership training, skill development and technology transfer. Как указывается в приложении, неправительственные организации продолжают вносить важный и ценный вклад в процесс обеспечения равных возможностей для инвалидов, с их помощью и в их интересах, путем организации каталитических и новаторских проектов по вопросам выработки лидерских качеств, формирования навыков и передачи технологий.
Finally, the Republic of Croatia regrets that the outlined problems concerning its cooperation with ICTY appeared before the Security Council and expresses its hope that they will soon be successfully resolved by legal means and in direct communication with the Tribunal. Наконец, Республика Хорватия сожалеет о том, что описанные выше проблемы, касающиеся ее сотрудничества с МТБЮ, были представлены на рассмотрение Совета Безопасности, и выражает надежду, что они будут в скором времени успешно решены правовым путем в тесном взаимодействии с Трибуналом.
In 1984 OGE entered into a contract with KOC to second certain drilling personnel to KOC (the "Secondment Contract"); the term of such contract was later extended to 31 January 1991 by means of several adjustment orders. В 1984 году "ОДЕ" заключила контракт с "КОК" о направлении группы буровиков для предоставления услуг "КОК" ("Контракт по прикомандированию"); срок действия такого контракта позже был продлен до 31 января 1991 года путем ряда дополнительных распоряжений.
A person under preliminary detention has the right to communicate with a defence attorney or a plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons or by means of correspondence, with a reservation of the organ at whose disposal he remains. Находящееся в предварительном заключении лицо имеет право общаться с защитником или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом в отсутствие третьих лиц или делать это путем переписки по усмотрению того органа, в распоряжении которого оно находится.
In that context, we underline the importance of supporting the peacekeeping, peacebuilding and political missions of the Organization by means of mandates that take into consideration the needs deriving from the protection of civilians in conflict and post-conflict situations. В этой связи мы подчеркиваем важность оказания миссиям по миротворчеству, миростроительству и политическим миссиям Организации поддержки путем наделения их такими мандатами, в которых учитывались бы потребности защиты гражданских лиц в условиях того или иного конфликта или постконфликтной обстановки.
In spite of the damage they can cause, the Internet and the new information and telecommunications technologies are tools which, when properly used, can contribute to international security by providing the necessary means to achieve human security. Несмотря на ущерб, который может причинить Интернет и новые информационные и телекоммуникационные технологии, они являются теми средствами, которые при надлежащем использовании могут реально содействовать укреплению международной безопасности путем обеспечения необходимых средств для достижения целей безопасности человечества.
It is only through coordinated cooperation between countries that have the means and pharmaceutical companies, and through the effective intervention of the United Nations, that we can finally attain this goal. Этой цели мы сможем достичь только путем скоординированного сотрудничества между странами, которые обладают средствами, и фармацевтическими компаниями, а также путем эффективного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций.
Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике;
For the RPCR, 'collegiality' means that the majority is obliged to inform and associate with the minority and to seek consensus; where consensus is not possible, any remaining differences of opinion should be resolved by voting. Для ОКСР коллегиальность означает, что большинство обязано информировать меньшинство и сотрудничать с ним и добиваться консенсуса; в случае невозможности достижения консенсуса любые сохраняющиеся разногласия должны урегулироваться путем голосования».
According to the Convention, the term "chemical" means a substance, whether by itself or in a mixture or preparation and whether manufactured or obtained from nature, but does not include any living organism. Согласно Конвенции термин "химическое вещество" означает вещество, которое существует самостоятельно или в смеси, или в составе препарата и изготовлено промышленным способом или получено естественным путем, но не содержит никаких живых организмов.
With a view to contributing to the satisfactory conduct of the elections, the Union is currently exploring the possibilities of offering its assistance and support, in accordance with the Nicaraguan authorities, by means of, inter alia, an election observation mission. С тем чтобы способствовать успешному проведению выборов, Союз в настоящее время изучает возможности оказания, по согласованию с властями Никарагуа, помощи и поддержки, в частности путем направления миссии по наблюдению за выборами.
The Counter-Terrorism Committee, assisted by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, must continue to play a major role in assisting States, through capacity-building and by ensuring that they have the means to fight terrorism. Контртеррористическому комитету надлежит и впредь при поддержке своего Исполнительного директората играть одну из ведущих ролей в оказании государствам помощи путем наращивания их потенциалов и обеспечения наличия у них средств борьбы с терроризмом.
Recognizing that, African Governments and the private sector would be seeking to take remedial measures within their means by according the highest priority to service sectors with export potential, improving service infrastructure, improving human and institutional capacity-building and undertaking regulatory reforms. Понимая это, правительства и частный сектор африканских стран намерены принять соответствующие коррективные меры в рамках своих возможностей путем уделения первоочередного внимания развитию секторов услуг с экспортным потенциалом, улучшения инфраструктуры в сфере услуг, укрепления человеческого и институционального потенциала и осуществления нормативно-правовых реформ.
[3(4) 2000(5)] "Wastes" means substances, solutions, mixtures or articles for which no direct use is envisaged but which are transported for reprocessing, dumping, elimination by incineration or other methods of disposal. [3(4) 2000(5)] "Отходы" означают вещества, растворы, смеси или изделия, которые не предназначены для непосредственного использования, но которые перевозятся с целью их переработки, захоронения, уничтожения путем сжигания или удаления другими способами.
Article 22 of the Code of Criminal Procedure flatly prohibits the extraction of testimony under duress or by other unlawful means, and under articles 43 and 263 of the Code, the accused is always entitled to refuse to testify. Статья 22 Уголовно-процессуального кодекса Украины прямо запрещает добиваться показаний путем насилия, угроз и других незаконных действий, а в соответствии со статьями 43 и 263 кодекса, обвиняемый вообще вправе отказаться давать показания.
It requests the State party to strengthen measures aimed at the prevention of unwanted pregnancies, including through improved availability, acceptability and use of modern means of birth control, in order to eliminate the use of abortion as a method of family planning. Он просит государство-участник укреплять меры, направленные на предотвращение нежелательной беременности, в том числе путем повышения представленности, доступности и использования современных противозачаточных средств для недопущения использования абортов в качестве метода планирования семьи.