| It shall be protected against inadvertent operation by either adding a protective cover, or by using a dual movement control device or by other suitable means. | Он должен быть защищен от случайного срабатывания путем использования защитного кожуха или двойного выключателя либо иным соответствующим образом. |
| Studies of comparative international law had shown that the exclusion of tainted evidence was, in practical terms, the most effective means of preventing torture. | Результаты исследования в области сравнительного международного права показывают, что исключение доказательств, полученных незаконным путем, является на практике наиболее эффективным способом предотвращения пыток. |
| Experience from other countries suggested that if evidence obtained by means of such abuse was consistently excluded in later trials, then such ill-treatment tended to decline dramatically. | Опыт других стран говорит о том, что если свидетельские показания, полученные путем оказания давления, исключаются на последующих этапах судебного разбирательства, то масштабы такого жестокого обращения существенным образом сокращаются. |
| Information and communication technologies provide such institutions with a means to promote cost-effective, development-oriented information services for all sectors of society, building on networking at the national and regional levels. | Коммуникационные и информационные технологии обеспечивают таким учреждениям возможности для содействия экономичному и ориентированному на развитие информационному обслуживанию всех слоев общества путем расширения сетей на национальном и региональном уровнях. |
| Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. | Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
| Normally, such children could also obtain Danish citizenship between the ages of 21 and 23 by means of a simple declaration. | Как правило, такие дети могут также получить датское гражданство в возрасте от 21€года до 23€лет путем подачи соответствующего заявления. |
| By means of convoluted expressions and pernicious innuendoes, the report seeks to attribute to Zaire responsibility for an arms sale that allegedly took place in Seychelles. | Путем использования двусмысленных формулировок и опасных намеков в докладе делается попытка возложить на Заир ответственность за продажу оружия, которая имела место на Сейшельских Островах. |
| Therefore, the enforcement of legislation and the application of policy guidelines through appropriate means are a key element of success in combating deforestation and putting sustainable forest development into action. | Поэтому обеспечение соблюдения законов и применения соответствующих руководящих принципов в области политики путем использования надлежащих средств является одним из ключевых элементов для достижения успеха в борьбе с обезлесением и воплощения в жизнь принципа устойчивого развития лесных ресурсов. |
| Simultaneously, measures must be taken at the national level to improve the situation of the poor parts of the population through equitable use of available budgetary means. | Одновременно необходимо принять меры на национальном уровне с целью улучшения положения бедных слоев населения путем справедливого использования имеющихся бюджетных средств. |
| In this regard, certain procedural measures can be helpful as a means of avoiding this. First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. | В этом отношении могут оказаться полезными определенные процедурные меры. Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
| The labour administration aims to improve the preconditions for economic growth and maintain viable places of employment by means of, e.g., supporting entrepreneurial activities which provide new employment opportunities. | Трудовая администрация стремится улучшить начальные условия для экономического роста и сохранения стабильных рабочих мест путем, в частности, поддержки предпринимательской деятельности, открывающей новые возможности в сфере трудоустройства. |
| For the time being, therefore, there was no specific measure to report, but the intention to settle the question by parliamentary means had been asserted. | Таким образом, на данном этапе нельзя сообщить ни о каких конкретных мерах, однако было подтверждено намерение урегулировать возникший вопрос парламентским путем. |
| He wanted a decision to be taken, if necessary by means of a vote, before closing the debate on the subject. | Он желает, чтобы, наконец, было принято какое-либо решение, - при необходимости путем голосования - с целью завершения обсуждения этого вопроса. |
| We have always said that in identifying new permanent members we must exercise realism and pragmatism by means of a democratic selection process that leads to universally recognized representation without renouncing regional support. | Мы всегда заявляли, что при определении новых постоянных членов мы должны проявлять реализм и прагматизм и путем демократического отбора обеспечить представительство, пользующееся универсальным признанием без ослабления региональной поддержки. |
| On 27 August 1991, the separatists made some changes in the Law on the Election of Deputies to the Supreme Soviet by means of blackmail. | Путем шантажа сепаратисты 27 августа 1991 года внесли изменения в закон "О выборах депутатов Верховного Совета". |
| Depending on the area of the international legislation, it may also be incorporated in domestic law by means of a special act. | В зависимости от сферы регулирования международного договора возможна также его инкорпорация во внутригосударственное право путем принятия специального закона. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| Most aid budgets to recipient countries are determined by macroeconomic considerations as a means of securing the economies of recipient countries through adjusting balance of payments and facilitating debt servicing. | В большинстве случаев объем средств на оказание помощи странам-получателям определяется макроэкономическими соображениями как способ обеспечения экономики стран-получателей путем корректировки платежного баланса и облегчения обслуживания долга. |
| eradicate communicable diseases for the prevention of which there are up-to-date and efficient means of protection and immunization; | искоренение инфекционных заболеваний путем профилактики с использованием современных эффективных средств защиты и вакцинации; |
| The Commission urges the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular carrying out judicial investigations against 'paramilitary' groups as a main actor. | Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии вести поиск эффективных средств искоренения причин перемещения, в частности путем судебного расследования действий "военизированных" группировок как главной ответственной стороны. |
| The discussion of ways and means to combat international terrorism would best be served by focusing on how the international community could achieve that goal. | Наилучшего результата при обсуждении путей и средств борьбы с международным терроризмом можно было бы добиться путем уделения основного внимания вопросу о том, как международное сообщество может достичь этой цели. |
| According to article 14 of the Penal Code, neither the accused nor other persons may be forced to testify by violence, threats or other unlawful means. | Согласно статье 14 Уголовного кодекса, запрещается принуждение к даче показаний обвиняемого или других лиц путем насилия, угрозы иди другими незаконными методами. |
| The Government was endeavouring to resolve the matter by a variety of means, including restitution or resettlement on land purchased by the State. | Правительство стремится урегулировать эту ситуацию различными способами, в частности путем возвращения земель или размещения вернувшихся беженцев на землях, приобретенных за счет государства. |
| Finally, the draft invites the international community to support the peace process by making contributions, either to the Trust Fund or by other means. | Наконец, в проекте международному сообществу предлагается поддержать мирный процесс путем внесения взносов в Целевой фонд и посредством других механизмов. |
| M. Total destruction of towns and villages by means | М. Тотальное разрушение городов и сел путем бомбежки и |