Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества.
Article 3 of the Referendum Act of 30 December 1997 states: "Referendums shall be conducted on the basis of the right to expression of the people's will by means of a universal, equal, free, secret and personal ballot". Согласно статье 3 закона "О референдуме" от 30 декабря 1997 года "референдум осуществляется на основе права выражения воли народа, путем общего, равного, свободного, тайного и личного голосования".
Reorganizing the Ministry's internal communications by means including the design, establishment and launching of the Ministry's Intranet in May 2000 Реорганизация сетей внутренней связи министерства путем, в частности, разработки концепции, установки и начала деятельности сети интранет в министерстве в мае 2000 года
In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране.
Under article 325 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic an investigator who compels a suspect, the accused, the victim or a witness to give evidence or an expert to give an opinion by means of threats, blackmail or other unlawful actions shall be punished. Согласно статье 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики наказывается принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний, либо эксперта к даче заключения путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего следствие.
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic lays down statutory penalties in case the person conducting an investigation forces the person questioned to give evidence during interrogation by means of threats, blackmail or other unlawful actions, or by using violence or humiliation (art. 325). Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325).
Competitive selection procedures are said to be "open" when the contracting authority solicits proposals by means of a widely advertised invitation to tender directed to all companies wishing to participate in the proceedings. Процедуры конкурентного отбора считаются "открытыми", когда организация-заказчик запрашивает предложения путем распространения на широкой основе приглашения принять участие в торгах, адресованного всем компаниям, желающим принять участие в таких процедурах.
Some countries had been able to obtain information on transactions in tax haven countries by indirect means, such as through provisions in the tax laws requiring resident individuals and corporations to disclose all records and documents to the tax administration. Некоторым странам удается получать информацию об операциях в странах "налогового убежища" косвенным путем, например, за счет применения положений налогового законодательства, предписывающих резидентам из числа физических лиц и корпораций предоставлять налоговым ведомствам все бухгалтерские книги и документы.
Each decision to detain should be reviewed as to its necessity and compliance with international standards by means of a prompt, oral hearing by a court or similar competent independent and impartial review, accompanied by the appropriate provision of legal aid. Каждое решение о задержании должно быть рассмотрено с точки зрения его необходимости и соответствия международным нормам путем незамедлительного устного рассмотрения в суде или в рамках аналогичного рассмотрения компетентным, независимым и беспристрастным органом при одновременном предоставлении правовой помощи.
The European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe operates in a framework composed of country groups and carries out its action by means of country by country analysis in which countries act as rapporteurs on each other within each group. Европейская комиссия по вопросам борьбы против расизма и нетерпимости Совета Европы функционирует в рамках групп стран и развивает свою деятельность путем странового анализа, в процессе которого внутри каждой группы страны составляют доклады друг о друге.
The Special Committee reiterates its encouragement to the Secretariat to continue to provide assistance for the conduct of regional training programmes through the Secretariat's participation, or by any other means feasible. Специальный комитет вновь призывает Секретариат оказывать помощь в проведении региональных программ подготовки кадров либо путем непосредственного участия в них сотрудников Секретариата, либо любыми другими возможными способами.
Because we support democracy and the observance of human rights and the rights of citizens, Madagascar joined in the decision taken at Algiers in 1999 during the thirty-fifth OAU Assembly of Heads of State and Government to condemn the taking of power through unconstitutional means. Ввиду того, что мы отстаиваем демократию и соблюдение прав человека и гражданских прав, Мадагаскар присоединился к принятому в 1999 году в Алжире тридцать пятой Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ решению осудить захват власти неконституционным путем.
In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as "best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer". В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением».
We have said that we will engage in dialogue only when the aggression is reversed; then we will resolve it peacefully, by any means, in any forum. Мы заявляли, что вступим в диалог только тогда, когда агрессия будет прекращена; тогда мы будем решать этот вопрос мирным путем, всеми возможными средствами, на любом форуме.
The warheads, whether conventional, biological or chemical, have no military operational value in the absence of the missile and its delivery means, the non-existence of which was confirmed through the verification of the destruction of the engines and launchers. Боеголовки - будь то обычные, биологические или химические - не имеют практического значения с военной точки зрения в отсутствие ракет и средств их доставки, а факт отсутствия последних был подтвержден путем проверки уничтожения двигателей и пусковых установок.
Under current trends in global interdependence, international governance would require reaching a global compact on means to enhance job creation at the national level through orderly management of financial and trade flows and through promotion of democratic systems and respect for fundamental labour standards. В нынешних условиях глобальной взаимозависимости международному сообществу необходимо достичь глобальной договоренности в отношении путей и средств расширения занятости на национальном уровне путем рационального регулирования финансовых и торговых потоков, содействия укреплению демократических систем и поощрения соблюдения основных трудовых норм.
The delegation underlined that it was now the responsibility of the Board to use the tool, by investing time to understand the package and learning to work with it, as a means of managing at a strategic level, and to protect it from dilution. Она подчеркнула, что в настоящее время Совет несет ответственность как за практическое использование этого средства путем выделения необходимого времени на изучение пакета и усвоения принципов его функционирования в качестве средства управления на стратегическом уровне, так и защиту его от выхолащивания.
However, in 1997 they continued looking for alternative means to reduce their budget deficits, either by increasing domestic revenues through a reform of revenue-raising measures or by reducing expenditures through cutting subsidies or debt service payments. В то же время в 1997 году они продолжали искать альтернативные пути сокращения своего бюджетного дефицита: либо путем повышения внутренних поступлений на основе реформирования системы обеспечения поступлений, либо путем снижения расходов на основе урезания субсидий и платежей в счет обслуживания долга.
(b) Ways and means to assess the potential of electronic information systems/information and communication technologies, through developing techniques and methods to further integrate these technologies with ongoing communication and information networks. (Ь) пути и средства оценки возможностей электронных информационных систем/ информационных и коммуникационных технологий путем разработки технических приемов и методов дальнейшей интеграции этих технологий с действующими коммуникационными и информационными сетями.
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию.
6.11.3.2.3 Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans. 6.11.3.2.3 Если необходимо вентилирование, контейнеры для массовых грузов должны быть оборудованы вентиляционными устройствами, обеспечивающими воздухообмен путем естественной конвекции, например с помощью отверстий, или путем использования активных элементов, например вентиляторов.
This Agreement shall be open for accession by the Governments of third States that recognize its provisions and subscribe to its goals and tasks, subject to approval by all Parties, by means of transmission of their instruments of accession to the depositary. Настоящее Соглашение открыто для присоединения правительств, третьих государств, признающих его положение и разделяющих цели и задачи Соглашения, с согласия всех Сторон путем передачи депозитарию документов о присоединении.
In accordance with international agreements to which the Russian Federation is a party, judgements of the courts of foreign States, which have entered into force, regarding the confiscation of funds obtained by criminal means or assets of equivalent value are recognized and enforced. В соответствии с международными договорами Российской Федерации признаются и исполняются вынесенные судами иностранных государств и вступившие в законную силу приговоры о конфискации находящихся на территории Российской Федерации доходов, полученных преступным путем, или эквивалентного им имущества.
The dissemination of women's rights has been carried out by the Legal Affairs Department, whose main task is to disseminate the Law, by means of promoting discussions, publishing articles in the media and distributing brochures to the public. Расширением прав женщин занимается Департамент по правовым вопросам, основной задачей которого является предоставление правовой информации путем содействия дискуссиям, публикации статей в средствах массовой информации и распространения брошюр среди широкой общественности.
(a) Included the endorsement of the FATF 8 Special Recommendations (including United Nations conventions and resolutions) by means of the amendment to article 1 of the GAFISUD memorandum of understanding; а) включили утверждение восьми специальных рекомендаций ЦГФМ (включая конвенции и резолюции Организации Объединенных Наций) путем внесения поправки в статью 1 меморандума о взаимопонимании ГАФИСУД;