Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The report further offers an overview of the activities undertaken by the Secretariat, including the promotion of the standards, inter alia, by means of advisory services and technical assistance, training seminars and expert group meetings, and cooperation with other relevant entities. Кроме того, в докладе содержится обзор деятельности Секретариата, включая развитие стандартов, в частности, посредством оказания консультативных услуг и технической помощи, проведения учебных семинаров и совещаний групп экспертов, а также путем сотрудничества с другими соответствующими органами.
As a last resort, direct assistance may have to be provided, by means of safety nets such as food voucher schemes or social security provisions, to ensure freedom from hunger. В качестве последнего средства может оказаться необходимым оказать непосредственную помощь путем использования механизмов социальной защиты, таких, как программы выдачи продовольственных карточек, или социального обеспечения с целью избавления от голода.
Further, in many countries, those explosives can be more easily obtained from existing sources by means such as theft or diversion from legitimate industrial or military facilities. Кроме того, во многих странах такие взрывчатые вещества легче получить из имеющихся источников путем, на-пример, кражи или утечки с законных промыш-ленных или военных объектов.
As a small country, Slovakia did not always have the means to resolve general issues but could compensate for that disadvantage by a determined and active approach to all major problems faced by the United Nations. Будучи небольшой страной, Словакия не всегда располагает средствами для решения общих проблем, но может восполнить этот недостаток путем целенаправленного и активного подхода к решению всех основных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
The Committee also recommends that the State party strengthen, through adequate funding and other appropriate means, the recently established Commission for Public Coordination of Human Rights. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить путем выделения надлежащих финансовых ресурсов и принятия других мер недавно созданную Комиссию по координации деятельности в области прав человека.
The critical state is reached as soon as concentrations of more than 20% of the lower explosive limit have been detected in those areas by measurements by means of portable equipment. Критическое состояние достигается тогда, когда путем измерений, производимых при помощи переносного оборудования, в этих зонах обнаружены концентрации, превышающие 20% нижнего предела взрываемости.
The efforts of the African States in the fields of conflict prevention, conflict settlement and post-conflict peace-building deserve to be supported by the international community through the strengthening of the capacity of Africa for peace operations by equipping it with the necessary training and adequate means. Усилия африканских государств в области предотвращения и урегулирования конфликтов, а также постконфликтного миростроительства заслуживают поддержки мирового сообщества, проявляющейся в укреплении потенциала Африки по проведению миротворческих операций путем организации необходимой подготовки кадров и предоставления ей соответствующих средств.
Despite the objections to the definition contained in article 1, the Special Rapporteur believes that the entry into force of the Convention is a positive development, one that will make it easier to improve this important instrument by the most appropriate means. Несмотря на замечание к определению, содержащемуся в статье 1, Специальный докладчик считает, что вступление в силу Международной конвенции является позитивным фактором, который обеспечивает возможности для совершенствования этого важного документа путем принятия наиболее целесообразных мер.
In this case, if the size of each sub-group is known for the small area, a synthetic estimator can be built up by multiplying the sizes by the assumed means and aggregating. В данном случае, если известен размер каждой подгруппы по малому району, можно составить комплексную формулу оценки путем умножения размеров на предполагаемые средние значения и их агрегирования.
Development and encouragement of all means of assisting drivers to comply with the highway code, in particular by equipping vehicles and infrastructures with technical devices and by carrying out checks using modern technologies for preventive or educational purposes. Развивать и поощрять использование всех возможностей, позволяющих помочь водителям соблюдать правила дорожного движения, особенно путем оснащения транспортных средств и объектов инфраструктуры соответствующими техническими приспособлениями либо проведения проверок в превентивных или воспитательных целях на основе современных технологий.
Also, the invention can be used for producing electrical energy by means of using the low-potential heat of open natural and artificial sources of an aqueous medium or other sources of low-potential heat. Также, изобретение может быть использовано для получения электрической энергии путем утилизации низкопотенциальной теплоты открытых природных и искусственных источников водной среды либо других источников низкопотенциального тепла.
It was also suggested that there should be some reference, even if in the commentaries, to the problem posed where the individual or lawyer was dissuaded, by means of intimidation, from taking up the case. Была также отмечена целесообразность включения какого-либо упоминания, по крайней мере в комментариях, о проблеме, которая возникает в тех случаях, когда заинтересованное лицо или адвоката заставили путем запугивания не продолжать разбирательство.
Act of 19 July 2000 "On measures to prevent the legalization of funds obtained by illegal means"; Закон «О мерах по предотвращению легализации доходов, полученных незаконным путем» от 19 июля 2000 года;
The invention also comprises a device for implementing the method for heating air and a method for regulating the air heating process by means of changing the flow rate of the fuel. Изобретение также содержит устройство для осуществления способа нагрева воздуха и способ регулирования процесса нагрева воздуха путем изменения расхода топлива.
The invention makes it possible to increase the processing quality by means of providing a layer with a high lustre on a processed surface and to reduce the concentration of toxic hexavalent chromium ions in the processed electrolyte solution. Изобретение позволяет повысить качество обработки путем создания на обработанной поверхности слоя, имеющего зеркальный блеск, и снизить в отработанном растворе электролита концентрацию токсичных ионов шестивалентного хрома.
The problem addressed by the invention is that of erecting an architectural structure without a framework by means of assembly from prefabricated elements directly combining two functions - a load-bearing construction and an external surface providing insulation from the environment. Задача, решаемая изобретением - возведение архитектурного сооружения без каркаса путем сборки из готовых элементов, соединяющих в себе сразу две функции - несущую конструкцию и внешнюю поверхность, изолирующую от внешней среды.
The practice of requiring women to seek the permission of their fathers or husbands to obtain a passport was clearly discriminatory but could be changed only by means of a clear constitutional amendment. Совершенно очевидно, что положение о том, что женщины должны заручаться согласием своих отцов или мужей, для того чтобы получить паспорт, является дискриминационным, однако его можно изменить только путем внесения соответствующей поправки в Конституцию.
In this regard, we believe that direct negotiations between the parties are the ideal means for overcoming the situations of violence that constantly affect the region, causing the loss of many innocent lives. В этом плане мы полагаем, что прямые переговоры между сторонами являются идеальным путем преодоления насилия, от которого в настоящее время страдает этот регион, где гибнут многие ни в чем не повинные люди.
(b) if a court rules that a shareholding has been paid for with funds obtained by criminal means; Ь) в случае установления приговором суда, что паевой взнос состоит из средств, добытых преступным путем;
Bridging research institutions with people dealing directly with problems of technical cooperation is a means of sharing knowledge beneficial to both parties - asking the right questions to the research world and then putting their answers to work in the field. Устранение разрыва между исследовательскими институтами и людьми, непосредственно решающими проблемы технического сотрудничества, позволит обеим сторонам взаимовыгодно обмениваться знаниями путем постановки нужных вопросов перед исследователями и затем применения их ответов в работе на местах.
The Georgian side condemns the aforesaid actions, which further stall the peace process, undermine exerted efforts of confidence-building between the parties and once again demonstrate the intentions of the Abkhaz side to complicate the situation in the conflict zone by means of provocation. Грузинская сторона осуждает вышеупомянутые действия, которые еще больше замедляют мирный процесс, подрывают предпринимаемые усилия по укреплению доверия между сторонами и вновь демонстрируют намерения абхазской стороны осложнить положение в зоне конфликта путем провокаций.
This is a trend that must be curbed through action to ensure that traffickers and criminals do not have access to such weapons or to the means of acquiring them. Это - тенденция, которую необходимо пресечь путем принятия мер для того, чтобы помешать торговцам и преступникам получать доступ к такому оружию и иметь возможность приобретать его.
This means engaging site managers in such activities as public use planning based on the criteria used to designate World Heritage sites and encouraging them to coordinate tourism development by involving and partnering with the industry personnel concerned. Это означает привлечение руководителей объектов к таким видам деятельности, как планирование общественного пользования на основе критериев, по которым эти объекты были отнесены к объектам всемирного наследия и поощрение их к координации процесса развития туризма путем привлечения работников отрасли и налаживания с ними партнерских отношений.
It is for each State, with due regard to its international obligations, to define its cultural policy and to implement it through the means it considers fit, whether by operational support or appropriate regulations. Каждое государство при соблюдении своих международных обязательств само разрабатывает политику в области культуры и проводит ее в жизнь теми методами, которые оно считает наиболее соответствующими, в том числе путем оперативной поддержки и создания надлежащей нормативно-правовой базы.
Too often, lax customs enforcement and the lack of proper stockpile and inventory management allow for the unregulated diversion of small arms and light weapons from the State-sanctioned sector to the illicit market through theft, smuggling and other means. Слишком часто слабый таможенный контроль и отсутствие надлежащего управления арсеналами и запасами обусловливают нерегулируемое попадание стрелкового оружия и легких вооружений из санкционированного государством сектора на нелегальный рынок путем кражи, контрабанды и другими средствами.