Orphans and abandoned children are assisted by the IASM by means of: |
Институт социальных проблем Макао оказывает помощь сиротам и беспризорным детям путем: |
Interference by transnational corporations in national politics by means of corruption and bribing of Governments; |
вмешательство транснациональных корпораций в политическую жизнь государств путем коррупции и подкупа правительств; |
The national committee should strengthen strategic partnerships by, among other means: |
Национальному комитету следует помимо прочего укреплять стратегическое партнерство путем: |
The Government of the Republic of Tajikistan is convinced that a solution to the ongoing conflict can be achieved only by political means in the context of the intra-Tajik negotiations on national reconciliation. |
Правительство Республики Таджикистан убеждено, что решение существующего конфликта может быть достигнуто лишь политическим путем в рамках межтаджикских переговоров по национальному примирению. |
In brief, it was necessary to enable the United Nations to maintain international peace and security, including by means of peace-enforcement if necessary. |
Иными словами, следует оказывать помощь Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности, в том числе, если это необходимо, путем принуждения к миру. |
It was necessary to address the root causes, prevent political conflicts, increase capacity by means of training and institution-building, and carry out mass information campaigns. |
Следует рассматривать основополагающие причины, предупреждать возникновение политических конфликтов, укреплять потенциал путем подготовки кадров и создания соответствующих учреждений и проводить информационные кампании. |
In 1995, planning was undertaken to confer legislative power on the General Fono by means of an amendment to the Tokelau Act of 1948. |
Начиная с 1995 года ведется разработка планов передачи законодательной власти Общему фоно путем внесения поправки в Закон о Токелау 1948 года. |
The Government is devoting special effort to transforming the structure of the State, particularly that of the executive branch, by means of modernization policies. |
Особое внимание правительство уделяет преобразованию государственных структур, в особенности структур исполнительной власти, путем осуществления стратегий модернизации. |
The best contribution of the international community to peace and security is still, above all, avoiding the outbreak of conflicts by means of preventive diplomacy. |
Самым большим вкладом мирового сообщества в дело мира и безопасности являются прежде всего шаги во избежание конфликтов путем использования превентивной дипломатии. |
Moreover, the Security Council's effectiveness should be enhanced through the expansion of its membership and the implementation of every means of improving its efficiency. |
Кроме того, необходимо повысить эффективность Совета Безопасности путем увеличения его членского состава и применения любых методов повышения его дееспособности. |
We are in favour of achieving greater and better interaction between all the competent organs in the area of international peace and security by parallel and mutually complementary means. |
Мы поддерживаем обеспечение более широкого и лучшего взаимодействия между всеми компетентными органами в области международного мира и безопасности путем использования параллельных и взаимодополняемых средств. |
(b) Receive, investigate and grant relief by mediation or other appropriate means; |
Ь) получать данные, расследовать дела и оказывать помощь путем посредничества или иным соответствующим образом; |
In accordance with article 14 of the Constitutional Law each person has the right to resist unlawful violence by using all existing legal means at his/her disposal. |
В соответствии со статьей 14 Конституционного закона каждый человек вправе оказывать сопротивление незаконному насилию путем использования всех имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты. |
Nevertheless, any such revision should be carried out in a comprehensive manner and not by means of piecemeal amendments to existing legislation. |
Однако необходимо, чтобы такая реформа проводилась на основе всеобъемлющего подхода, а не путем принятия отдельных поправок к существующему законодательству. |
Third, it was necessary to offer security of employment by means of one-year contracts to the highly specialized staff needed by the Tribunal. |
В-третьих, необходимо обеспечить безопасность найма путем предоставления контрактов сроком на один год высококвалифицированному персоналу, необходимому Трибуналу. |
(e) Implement these recommendations by means of the Secretariat and through the Administrative Committee on Coordination machinery; |
ё) осуществлять эти рекомендации через Секретариат и путем использования механизма Административного комитета по координации; |
The Committee noted that the goals set for such a Conference might also be achieved through other means, including intensification of work within COPUOS. |
Комитет отметил, что установленных для такой конференции задач можно было бы добиться и другими средствами, в том числе путем активизации работы в рамках КОПУОС. |
By these means, INTIB focal points in participating developing countries are able to help each other with technological information based on their own experience. |
Таким образом, координаторы ИНТИБ в развивающихся странах-участницах могут оказывать друг другу помощь путем предоставления технической информации, основанной на их собственном опыте. |
Perhaps a transition could be made by identifying a list of voluntary activities in each of the chapters in Part Two and qualitative means of implementing them. |
Возможно, можно было бы обеспечить увязку этой части с другими частями путем включения в каждую из глав части второй перечня добровольных мероприятий с указанием практических мер по их осуществлению. |
There is also provision for amendment and supplementing of the Constitution through direct popular action by means of referendums (art. 149). |
Наряду с этим предусмотрена возможность изменения и дополнения Конституции путем непосредственного участия народа через референдум (статья 149). |
The decolonization process was severely hampered when administering Powers resisted United Nations efforts to monitor the political, social and economic development of peoples of Non-Self-Governing Territories directly, by means of visiting missions. |
Процесс деколонизации во многом затрудняется, если управляющие державы сопротивляются попыткам Организации Объединенных Наций непосредственно следить за ходом политического, социального и экономического развития народов несамоуправляющихся территорий путем осуществления выездных миссий. |
Those differences could nevertheless be minimized by mathematical means; |
Эти различия можно свести к минимуму математическим путем; |
They believe that the staff members of the General Service category should be given an opportunity to be promoted to the Professional category by means of competitive examinations. |
По их мнению, сотрудникам категории общего обслуживания надо предоставлять возможность на повышение до категории специалистов путем конкурсных экзаменов. |
At the same time, as a result of the political efforts of many States, there are indications that it may be possible to resolve the crisis by diplomatic means. |
Одновременно, благодаря политическим усилиям многих государств, появились признаки, которые свидетельствуют о возможности решения кризиса дипломатическим путем. |
Diplomatic efforts must be given the opportunity, by means of a complete review of UNSCOM activities, to establish the equitable measures required. |
Следует обеспечить возможность предпринять дипломатические усилия, путем проведения всестороннего анализа деятельности ЮНСКОМ, в целях определения необходимых справедливых мер. |