The aim is to strengthen disaster management at every stage by means of joint lectures and training courses. |
Цель соглашения - укрепить все стадии процесса предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем проведения совместных лекций и учебных курсов. |
Decolonization must be carried out by means of a free and transparent referendum monitored by the United Nations and international observers. |
Деколонизация должна быть осуществлена путем проведения свободного и прозрачного референдума, мониторинг которого должен осуществляться Организацией Объединенных Наций и международными наблюдателями. |
According to Chinese law, no statements ascertained to have been obtained by means of extortion should be used in the litigation process. |
По закону Китая, никакие показания, предположительно полученные путем принуждения, не должны использоваться в судебном процессе. |
Newspapers were established by means of a simplified declaratory process pursuant to the 1990 Information Act. |
Газеты открываются путем упрощенной процедуры подачи заявления на основании Закона об информации 1990 года. |
The Act also establishes the Anti-Domestic Violence Council that will monitor the problem of domestic violence through such means as research. |
Кроме того, Законом учреждается Совет по борьбе с бытовым насилием, который будет вести мониторинг проблем насилия в семье путем проведения исследований. |
Negative community reactions could be addressed by organizing public awareness campaigns concerning alternative means of imposing discipline. |
Негативную реакцию населения можно устранить путем проведения кампаний по информированию общественности об альтернативных средствах обеспечения соблюдения дисциплины. |
Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. |
Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |
Given the federal structure of the Government of Argentina, the national preventive mechanism is to be established by means of a national law. |
С учетом федеративного устройства государства предполагается создать национальный превентивный механизм путем принятия соответствующего национального закона. |
The Government was also helping ethnic farmers to end opium poppy cultivation by providing them with alternate means of livelihood. |
Правительство также помогает этническим фермерам прекратить выращивание опиумного мака путем предоставления им альтернативных средств к существованию. |
All States should demonstrate their commitment to the Tribunals by means of active and concrete actions. |
Все государства должны проявить свою приверженность деятельности трибуналов путем принятия активных и конкретных мер. |
In other regions, the forced displacement of persons by means of human rights violations is labelled ethnic cleansing. |
В других регионах принудительное перемещение людей путем совершения нарушений прав человека квалифицируется как этническая чистка. |
Public involvement through opinion pools or other more creative means of participation is also important during assessment and policy elaboration. |
Важное значение в контексте оценки и выработки политики также имеет привлечение общественности путем организации опросов общественного мнения и использования других более творческих механизмов участия. |
There shall be no leakage, determined by using a soap bubble solution or other equivalent means on all possible leak locations. |
Не должно происходить утечки, что определяется путем использования мыльного раствора или другого равноценного средства во всех местах возможной утечки. |
The bumper element shall then be divided into three equal sections by means of two horizontal slots. |
Затем бамперный элемент делится на три одинаковые секции путем прорезания двух горизонтальных пазов. |
The border control personnel undergo special training that qualifies them to identify forged passports both by technological means and by questioning and identifying suspicious behavior. |
Сотрудники служб пограничного контроля проходят специальную подготовку, которая позволяет им выявлять поддельные паспорта как с помощью технических средств, так и путем проведения допросов и отслеживания подозрительного поведения. |
The proposed project aims at empowering communities in municipalities with indigenous authorities by means of institutional capacity-building in planning and budgeting. |
Цель предлагаемого проекта - расширить возможности общин в муниципальных округах, управляемых органами коренных народов, путем создания институционального потенциала в области планирования и бюджетного финансирования. |
Every person has the right to transmit and disseminate information, i.e. to make it available to the public, by any lawful means. |
Каждый человек вправе передавать и распространять информацию любым законным путем, то есть делать ее достоянием общественности. |
The social protection of women in Ukraine's jobs market is safeguarded by means of national and regional employment programmes. |
Социальная защита женщин на рынке труда осуществляется в Украине путем реализации программ занятости, разработанных на государственном и региональном уровнях. |
Evidence obtained by unlawful means may not serve as the basis for an adopted decision. |
Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. |
Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
In the Philippines, children were protected by means of community-based services responding to the specific needs and problems of the victims. |
На Филиппинах защита детей обеспечивается путем предоставления общинных услуг, позволяющих реагировать на конкретные потребности и проблемы жертв. |
State control is also exercised by means of recurrent and extraordinary inspections of hazardous facilities. |
Государственный контроль также обеспечивается путем проведения периодических и чрезвычайных инспекций опасных объектов. |
Thus national legislation now provides for the confiscation of money and other property acquired by criminal means in an act of "money-laundering". |
Таким образом, в национальном законодательстве была обеспечена возможность конфискации денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем в случае совершения акта «отмывания денег». |
Some initiatives are trying to solve this problem by means of mobile courts as the Special Rapporteur found. |
В некоторых случаях предпринимаются усилия, с тем чтобы преодолеть это затруднение путем создания выездных судов, и Специальный докладчик имел возможность убедиться в этом. |
The Government was concerned to arrive at a lasting solution by means of negotiations. |
Правительство стремится обеспечить долгосрочное решение путем переговоров. |