| The aim is to strengthen disaster management at every stage by means of joint lectures and training courses. | Цель соглашения - укрепить все стадии процесса предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем проведения совместных лекций и учебных курсов. |
| Decolonization must be carried out by means of a free and transparent referendum monitored by the United Nations and international observers. | Деколонизация должна быть осуществлена путем проведения свободного и прозрачного референдума, мониторинг которого должен осуществляться Организацией Объединенных Наций и международными наблюдателями. |
| According to Chinese law, no statements ascertained to have been obtained by means of extortion should be used in the litigation process. | По закону Китая, никакие показания, предположительно полученные путем принуждения, не должны использоваться в судебном процессе. |
| Newspapers were established by means of a simplified declaratory process pursuant to the 1990 Information Act. | Газеты открываются путем упрощенной процедуры подачи заявления на основании Закона об информации 1990 года. |
| The Act also establishes the Anti-Domestic Violence Council that will monitor the problem of domestic violence through such means as research. | Кроме того, Законом учреждается Совет по борьбе с бытовым насилием, который будет вести мониторинг проблем насилия в семье путем проведения исследований. |
| Negative community reactions could be addressed by organizing public awareness campaigns concerning alternative means of imposing discipline. | Негативную реакцию населения можно устранить путем проведения кампаний по информированию общественности об альтернативных средствах обеспечения соблюдения дисциплины. |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |
| Given the federal structure of the Government of Argentina, the national preventive mechanism is to be established by means of a national law. | С учетом федеративного устройства государства предполагается создать национальный превентивный механизм путем принятия соответствующего национального закона. |
| The Government was also helping ethnic farmers to end opium poppy cultivation by providing them with alternate means of livelihood. | Правительство также помогает этническим фермерам прекратить выращивание опиумного мака путем предоставления им альтернативных средств к существованию. |
| All States should demonstrate their commitment to the Tribunals by means of active and concrete actions. | Все государства должны проявить свою приверженность деятельности трибуналов путем принятия активных и конкретных мер. |
| In other regions, the forced displacement of persons by means of human rights violations is labelled ethnic cleansing. | В других регионах принудительное перемещение людей путем совершения нарушений прав человека квалифицируется как этническая чистка. |
| Public involvement through opinion pools or other more creative means of participation is also important during assessment and policy elaboration. | Важное значение в контексте оценки и выработки политики также имеет привлечение общественности путем организации опросов общественного мнения и использования других более творческих механизмов участия. |
| There shall be no leakage, determined by using a soap bubble solution or other equivalent means on all possible leak locations. | Не должно происходить утечки, что определяется путем использования мыльного раствора или другого равноценного средства во всех местах возможной утечки. |
| The bumper element shall then be divided into three equal sections by means of two horizontal slots. | Затем бамперный элемент делится на три одинаковые секции путем прорезания двух горизонтальных пазов. |
| The border control personnel undergo special training that qualifies them to identify forged passports both by technological means and by questioning and identifying suspicious behavior. | Сотрудники служб пограничного контроля проходят специальную подготовку, которая позволяет им выявлять поддельные паспорта как с помощью технических средств, так и путем проведения допросов и отслеживания подозрительного поведения. |
| The proposed project aims at empowering communities in municipalities with indigenous authorities by means of institutional capacity-building in planning and budgeting. | Цель предлагаемого проекта - расширить возможности общин в муниципальных округах, управляемых органами коренных народов, путем создания институционального потенциала в области планирования и бюджетного финансирования. |
| Every person has the right to transmit and disseminate information, i.e. to make it available to the public, by any lawful means. | Каждый человек вправе передавать и распространять информацию любым законным путем, то есть делать ее достоянием общественности. |
| The social protection of women in Ukraine's jobs market is safeguarded by means of national and regional employment programmes. | Социальная защита женщин на рынке труда осуществляется в Украине путем реализации программ занятости, разработанных на государственном и региональном уровнях. |
| Evidence obtained by unlawful means may not serve as the basis for an adopted decision. | Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
| The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. | Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
| In the Philippines, children were protected by means of community-based services responding to the specific needs and problems of the victims. | На Филиппинах защита детей обеспечивается путем предоставления общинных услуг, позволяющих реагировать на конкретные потребности и проблемы жертв. |
| State control is also exercised by means of recurrent and extraordinary inspections of hazardous facilities. | Государственный контроль также обеспечивается путем проведения периодических и чрезвычайных инспекций опасных объектов. |
| Thus national legislation now provides for the confiscation of money and other property acquired by criminal means in an act of "money-laundering". | Таким образом, в национальном законодательстве была обеспечена возможность конфискации денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем в случае совершения акта «отмывания денег». |
| Some initiatives are trying to solve this problem by means of mobile courts as the Special Rapporteur found. | В некоторых случаях предпринимаются усилия, с тем чтобы преодолеть это затруднение путем создания выездных судов, и Специальный докладчик имел возможность убедиться в этом. |
| The Government was concerned to arrive at a lasting solution by means of negotiations. | Правительство стремится обеспечить долгосрочное решение путем переговоров. |