Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The Act of the Republic of Belarus of 19 July 2000 "On measures to prevent the legalization of funds obtained by illegal means" makes it the duty of persons carrying out financial transactions to report financial transactions of an illegal nature to the law enforcement agencies. Закон Республики Беларусь «О мерах по предотвращению легализации доходов, полученных незаконным путем» от 19 июля 2000 года вменяет в обязанности лиц, осуществляющих финансовые операции, уведомлять правоохранительные органы о финансовых операциях, имеющих незаконный характер.
Article 251 of the Criminal Code, entitled "Unlawful acquisition of infective or poisonous substances", refers to the unlawful acquisition of infective or poisonous substances by means of theft or fraud. Согласно статьи 251 Уголовного кодекса - «Незаконное завладение сильнодействующими или ядовитыми веществами», есть незаконное завладение сильнодействующими или ядовитыми веществами путем кражи или мошенничества.
Some RIAs provided for the possibility of settling disputes by means of consultation and negotiation, whereas others provided for consultation through a body entrusted with the monitoring and implementation of the specific agreement. В одних РИС предусматривается возможность урегулирования споров путем консультаций и переговоров, а в других установлен порядок проведения консультаций в рамках специального органа, на который возложены функции мониторинга и обеспечения выполнения конкретного соглашения.
With regard to the determination of remuneration, the Committee noted that remuneration in the private sector was established by means of individual negotiations between the employer and the employee on the basis of collective labour contracts. В связи с определением уровня вознаграждения Комитет отметил, что вознаграждение в частном секторе устанавливается на индивидуальной основе путем переговоров между нанимателем и нанимающимся на основе коллективных трудовых договоров.
Broad outreach was carried out to solicit views and ideas from staff, managers and staff representatives through a variety of means including an e-mail to all staff requesting them to express their views on the human resources policies, regulations and rules. Была проведена массовая кампания для выяснения мнений и идей персонала, руководителей и представителей персонала путем использования самых различных средств, включая рассылку по электронной почте просьбы ко всем сотрудникам поделиться своими взглядами относительно кадровой политики и положений и правил, касающихся людских ресурсов.
Such networks often fuel conflicts by facilitating the conversion of natural resources such as diamonds, coltan and timber into the very means and tools of war that have led to the increase in victimization and participation of children in conflict. Такие сети зачастую содействуют разжиганию конфликтов путем обеспечения путей для использования природных ресурсов, таких, как алмазы, колтан и лес, для покупки именно тех средств и орудий войны, которые ведут к еще большему нарушению прав детей в ходе конфликтов и их участию в них.
She congratulated the Managing Director of the Grameen Bank of Bangladesh and his team on their work on microfinance, which had proven to be an effective means of lifting people out of extreme poverty, putting resources and power into the hands of millions of individuals. Оратор поздравляет управляющего директора банка "Грамин" из Бангладеш и его сотрудников в связи с их работой в области микрофинансирования, которое оказалось эффективным средством избавления людей от крайней нищеты путем передачи ресурсов и потенциала в руки миллионов людей.
It expresses its strong support to the decisions of the OAU Heads of State and Government at the Algiers Summit held in 1999 denying recognition to Governments that come to power through unconstitutional means and notes with satisfaction that this decision is being implemented. Он заявляет о своей решительной поддержке решения, принятого на Встрече глав государств и правительств стран - членов ОАЕ в Алжире в 1999 году, о непризнании правительств, пришедших к власти неконституционным путем, и с удовлетворением отмечает, что это решение выполняется.
We intend to carry on this improved networking and cooperation beyond 2001 in the form of a platform or an alliance for voluntary work as a means of coordinating and supporting initiatives to promote voluntary involvement at the federal level and of facilitating national and international exchanges of experience. Мы намерены продолжать эту успешную деятельность по координации и сотрудничеству и после 2001 года путем образования платформы или союза в целях добровольческой деятельности, рассматривая это как средство координации и поддержки инициатив по развитию добровольческого движения на общефедеральном уровне и содействию национальному и международному обмену опытом.
It was suggested that the work could focus on the issues relating to the functioning of electronic registry systems for transferring property and other rights by electronic means through the preparation of a set of rules to support such registries. Предлагается сосредоточиться на решении проблем, связанных с функционированием систем электронных регистров, позволяющих осуществлять переуступку собственности и других прав электронными средствами, и сделать это путем подготовки перечня правил для поддержки таких регистров.
An accomplice is a person who knowingly assists a principal offender either before or during the carrying out of the criminal design whether by information, advice, supply of means or material aid or assistance of any kind whatsoever in the commission of an offence. Пособником является лицо, которое заведомо оказывает помощь главному исполнителю до или во время осуществления преступного замысла - будь-то путем предоставления информации, советов, средств или материальной помощи или помощи любого рода для совершения преступления.
(c) Protect human rights by means of involvement in the 1503 procedure and, possibly, the UPR review process: с) обеспечивать защиту прав человека путем применения процедуры 1503 и, возможно, процесса УПО:
States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств.
Countries with a significant number of naturalized persons may want to collect information on the way the national citizenship was acquired, either at birth or by naturalization or other means according to the national legislation. Страны со значительным числом натурализованных лиц, возможно, пожелают собрать информацию о способе приобретения гражданства либо по рождению, либо путем натурализации, либо с использованием других способов согласно национальному законодательству.
Her Government was making efforts to address the situation through several projects and programmes, including the extension of microcredit to women, especially poor women in rural areas, and other means of promoting income-generating activities. Правительство страны предпринимает усилия по решению этой проблемы путем реализации различных проектов и программ, включая предоставление женщинам, особенно бедным женщинам из сельских районов, микрокредитов и других средств для развития приносящих доходы видов деятельности.
Since ratification of a treaty expressed the consent of the ratifying State to be bound by its rules, a State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. Поскольку ратификация договора означает согласие ратифицирующего государства взять на себя обязательства в соответствии с его положениями, государству, которое аннулирует ключевые положения договора путем внесения оговорки, не следует разрешать присоединяться к нему.
Ukraine's current autumn of discontent can end, as Shakespeare suggested, in a glorious summer, for our protests seek to change our government by legitimate democratic means, to restore normal life, and to revitalize democracy and economic development in Ukraine. Нынешняя украинская осень недовольства может закончиться, как сказал Шекспир, летом торжества, поскольку наши протесты направлены на то, чтобы добиться смены правительства легитимным демократическим путем, чтобы восстановить нормальную жизнь и вернуть к жизни демократию и экономическое развитие в Украине.
Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов.
The Chairman invited the Committee to express its views on the advisability of participating in a joint meeting with the Trade and Development Board by means of a video-conference as proposed by the Board and to offer any suggestions as to its topic. Председатель призывает Комитет выразить свое мнение о целесообразности участия в совместном совещании с Советом по торговле и развитию путем организации видеоконференции, как это предлагается Советом, и высказать любые предложения по этой теме.
In that connection, the Board was informed that the Ministry for Social Security of the Russian Federation had formulated concrete proposals for recognizing the transferred UNJSPF pension rights on the national level, by means of some upward adjustments of the national pension or social security benefits. В связи с этим Правление было проинформировано о том, что Министерство социального обеспечения Российской Федерации разработало конкретные предложения для признания на национальном уровне переданных из ОПФПООН пенсионных прав путем внесения коррективов в национальные пенсии или пособия по социальному обеспечению в сторону повышения.
The Special Rapporteur again confirms his support for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and reiterates the need for the Tribunal to establish its authority in the eyes of people in the region by means of an efficient flow of information and speedy prosecution of cases. Специальный докладчик вновь заявляет о своей поддержке Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и повторяет, что Трибуналу необходимо поднять свой авторитет в глазах населения региона путем налаживания эффективного потока информации и оперативного рассмотрения судебных дел.
At the same time, there was a decisive advance in the process of opening up the economies by means of a substantial reduction of tariff protection, while the approval of the Protocol on Economic Integration strengthened the mechanisms that facilitate trade. В то же время наблюдался решительный прогресс в процессе обеспечения открытости экономических систем путем значительного сокращения тарифного протекционизма, в то время как принятие Протокола об экономической интеграции укрепило механизмы, содействующие развитию торговли.
One of the most spectacular examples of stimulating processing activities and creating linkages by means of imposing restrictions on raw material exports concerns Indonesia where, since the late 1970s, the ban on log exports has stimulated exporters to switch into plywood and sawn timber. Одним из наиболее ярких примеров стимулирования перерабатывающих производств и налаживания межотраслевых связей путем введения ограничений на экспорт сырья является Индонезия, где введенный в конце 70-х годов запрет на экспорт необработанной древесины побудил экспортеров переключиться на экспорт фанеры и пиломатериалов.
The amendment to the Citizenship Act, which came into force 29 October 2003, allows other groups of Slovak nationals to acquire Czech citizenship simply by means of declaration, and without these persons losing their Slovak citizenship. Поправка к Закону о гражданстве, которая вступила в силу 29 октября 2003 года, предусматривает возможность получения чешского гражданства другими группами граждан Словакии путем простой подачи заявления, при этом указанные лица не теряют словацкого гражданства.
It adopted a strategy for HIV/AIDS preventive education to promote health and prevent disease by providing the knowledge, attitudes, skills and the means to foster and sustain behaviour that reduces risk, improves care and lessens the impact of the illness. ЮНЕСКО приняла стратегию санитарно-просветительской деятельности по ВИЧ/СПИДу в целях укрепления здоровья и улучшению профилактики этого заболевания путем предоставления знаний, опыта, навыков и средств, позволяющих поощрять и поддерживать поведение, уменьшающее риск, улучшающее уход и смягчающее последствия этого заболевания.