When the legal channels are exhausted, they're forced to resort to other means. |
Когда законным путем этого не сделать, они прибегают к иным средствам. |
The negative consequences of generating electricity by conventional means, especially fossil fuels, are becoming increasingly apparent. |
Негативные последствия выработки электроэнергии обычными средствами, особенно путем сжигания твердого топлива, становятся все более очевидными. |
We underscore the importance we attach to dialogue as a means of reaching negotiated solutions by the parties directly concerned. |
Мы подчеркиваем важность, которую мы придаем диалогу в качестве средства достижения решений путем переговоров между непосредственно вовлеченными сторонами. |
The judge must be satisfied that the information cannot reasonably be obtained by other means. |
Судья должен иметь убедительные доказательства того, что данная информация не может быть получена разумным путем при помощи иных средств. |
Article 569 of the Penal Code deals with the act of depriving a person of his liberty by abduction or any other means. |
Статья 569 Уголовного кодекса предусматривает наказание за лишение свободы путем похищения или иным способом. |
They exhibit a high sense of control of their lives, even through alternative means. |
Они проявляют сильное чувство контроля над своей жизнью, даже путем альтернативных средств. |
Rather, its stated aim is to "promote international trade by providing increased legal certainty as to the conclusion of contracts by electronic means. |
Напротив, его заявленная цель состоит в "содействии международной торговле путем обеспечения большей правовой определенности в том, что касается заключения контрактов с помощью электронных средств. |
Checking shall be performed by means of a pressure gauge or by vacuum measurement. |
Контроль осуществляется либо с помощью манометра, либо путем измерения вакуума. |
Any differences will be resolved exclusively by peaceful and political means, through negotiations and consultations. |
Любые разногласия будут решаться исключительно мирными, политическими средствами путем переговоров и консультаций. |
When identified through trickery or other means, teachers, high school students and professionals were often killed. |
Преподаватели, студенты высших учебных заведений и профессионалы, когда их распознавали обманным путем или с помощью иных средств, часто уничтожались. |
The Alliance's present role is not limited to safeguarding the vital interests of its members by means of collective defence. |
Нынешняя роль Союза не ограничивается защитой жизненно важных интересов его участников путем коллективной обороны. |
The CCP of health care for the participating countries was constructed by means of additions, deductions and reshuffling of provisions. |
ОСН, характеризующий здравоохранение участвующих стран, был получен путем сложения, вычитания и перегруппирования показателей обслуживания. |
Although IMO Assembly resolutions are of a recommendatory nature, member States frequently make them binding by means of incorporating them into national legislation. |
Хотя резолюции Ассамблеи ИМО носят рекомендательный характер, государства-члены часто делают их обязательными путем включения в свои национальные законодательства. |
Their main aim is to promote respect for human rights, democracy and peace by means of education and research. |
Главная цель заключается в содействии уважению прав человека, демократии и мира путем образования и исследований. |
This is carried out by means of supervisory reviews of cases. |
Это осуществляется путем проведения контрольных повторных рассмотрений дел. |
The theft of vehicles was related to the constant demand for cheap spare parts, which could only be satisfied through illicit means. |
Кража машин объясняется постоянным спросом на дешевые запасные части, который можно удовлетворить только незаконным путем. |
The third principal means of infection is transmission from mother to child, both perinatal and post-partum. |
Третьим основным путем передачи инфекции является ее передача от матери ребенку в перинатальный и послеродовой период. |
These goals are pursued by means of developing personnel resources and encouraging companies and public institutes to reorganize their work processes. |
Эти цели реализуются путем развития кадровых ресурсов и поощрения компаний и государственных учреждений к реорганизации их трудовых процессов. |
The purpose is to advance equality in workplaces by means of learning through experience. |
Его цель заключается в укреплении принципа равенства в производственной сфере путем использования накопленного опыта. |
Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". |
Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол". |
Weapons have been retaken by Serbian forces by means of simple thievery, threats and even the taking of United Nations personnel hostage. |
Это оружие возвращается сербскими силами путем обыкновенного воровства, угроз и даже взятия в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
National technical means should not be interpreted to include information received from espionage and human intelligence. |
Национальные технические средства не следует толковать как включающие информацию, получаемую путем шпионажа и агентурной разведки. |
The economic empowerment of women is actively pursued by providing poor and war-affected women with access to the financial means for self-employment. |
Ведется активная работа по расширению экономических возможностей женщин путем предоставления бедным и пострадавшим от войны женщинам доступа к финансовым средствам для самостоятельной занятости. |
Countries may further reduce vulnerability by increasing awareness, participation and solidarity through various means. |
Дальнейшего снижения уязвимости страны могут добиться путем повышения информированности, расширения участия и укрепления солидарности различными способами. |
Lack of human and material resources can to some extent be compensated through building up research networks as a means of increasing critical mass. |
Нехватку кадровых и материальных ресурсов можно до некоторой степени компенсировать путем создания структуры научных исследований в целях наращивания критической массы. |