Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
When the legal channels are exhausted, they're forced to resort to other means. Когда законным путем этого не сделать, они прибегают к иным средствам.
The negative consequences of generating electricity by conventional means, especially fossil fuels, are becoming increasingly apparent. Негативные последствия выработки электроэнергии обычными средствами, особенно путем сжигания твердого топлива, становятся все более очевидными.
We underscore the importance we attach to dialogue as a means of reaching negotiated solutions by the parties directly concerned. Мы подчеркиваем важность, которую мы придаем диалогу в качестве средства достижения решений путем переговоров между непосредственно вовлеченными сторонами.
The judge must be satisfied that the information cannot reasonably be obtained by other means. Судья должен иметь убедительные доказательства того, что данная информация не может быть получена разумным путем при помощи иных средств.
Article 569 of the Penal Code deals with the act of depriving a person of his liberty by abduction or any other means. Статья 569 Уголовного кодекса предусматривает наказание за лишение свободы путем похищения или иным способом.
They exhibit a high sense of control of their lives, even through alternative means. Они проявляют сильное чувство контроля над своей жизнью, даже путем альтернативных средств.
Rather, its stated aim is to "promote international trade by providing increased legal certainty as to the conclusion of contracts by electronic means. Напротив, его заявленная цель состоит в "содействии международной торговле путем обеспечения большей правовой определенности в том, что касается заключения контрактов с помощью электронных средств.
Checking shall be performed by means of a pressure gauge or by vacuum measurement. Контроль осуществляется либо с помощью манометра, либо путем измерения вакуума.
Any differences will be resolved exclusively by peaceful and political means, through negotiations and consultations. Любые разногласия будут решаться исключительно мирными, политическими средствами путем переговоров и консультаций.
When identified through trickery or other means, teachers, high school students and professionals were often killed. Преподаватели, студенты высших учебных заведений и профессионалы, когда их распознавали обманным путем или с помощью иных средств, часто уничтожались.
The Alliance's present role is not limited to safeguarding the vital interests of its members by means of collective defence. Нынешняя роль Союза не ограничивается защитой жизненно важных интересов его участников путем коллективной обороны.
The CCP of health care for the participating countries was constructed by means of additions, deductions and reshuffling of provisions. ОСН, характеризующий здравоохранение участвующих стран, был получен путем сложения, вычитания и перегруппирования показателей обслуживания.
Although IMO Assembly resolutions are of a recommendatory nature, member States frequently make them binding by means of incorporating them into national legislation. Хотя резолюции Ассамблеи ИМО носят рекомендательный характер, государства-члены часто делают их обязательными путем включения в свои национальные законодательства.
Their main aim is to promote respect for human rights, democracy and peace by means of education and research. Главная цель заключается в содействии уважению прав человека, демократии и мира путем образования и исследований.
This is carried out by means of supervisory reviews of cases. Это осуществляется путем проведения контрольных повторных рассмотрений дел.
The theft of vehicles was related to the constant demand for cheap spare parts, which could only be satisfied through illicit means. Кража машин объясняется постоянным спросом на дешевые запасные части, который можно удовлетворить только незаконным путем.
The third principal means of infection is transmission from mother to child, both perinatal and post-partum. Третьим основным путем передачи инфекции является ее передача от матери ребенку в перинатальный и послеродовой период.
These goals are pursued by means of developing personnel resources and encouraging companies and public institutes to reorganize their work processes. Эти цели реализуются путем развития кадровых ресурсов и поощрения компаний и государственных учреждений к реорганизации их трудовых процессов.
The purpose is to advance equality in workplaces by means of learning through experience. Его цель заключается в укреплении принципа равенства в производственной сфере путем использования накопленного опыта.
Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол".
Weapons have been retaken by Serbian forces by means of simple thievery, threats and even the taking of United Nations personnel hostage. Это оружие возвращается сербскими силами путем обыкновенного воровства, угроз и даже взятия в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций.
National technical means should not be interpreted to include information received from espionage and human intelligence. Национальные технические средства не следует толковать как включающие информацию, получаемую путем шпионажа и агентурной разведки.
The economic empowerment of women is actively pursued by providing poor and war-affected women with access to the financial means for self-employment. Ведется активная работа по расширению экономических возможностей женщин путем предоставления бедным и пострадавшим от войны женщинам доступа к финансовым средствам для самостоятельной занятости.
Countries may further reduce vulnerability by increasing awareness, participation and solidarity through various means. Дальнейшего снижения уязвимости страны могут добиться путем повышения информированности, расширения участия и укрепления солидарности различными способами.
Lack of human and material resources can to some extent be compensated through building up research networks as a means of increasing critical mass. Нехватку кадровых и материальных ресурсов можно до некоторой степени компенсировать путем создания структуры научных исследований в целях наращивания критической массы.