| Since the country gained its independence in 1960, four out of five Presidents have been removed from power by unconstitutional means. | С момента обретения страной независимости в 1960 году четыре из пяти президентов были отстранены от власти неконституционным путем. |
| According to the law women enjoy the right to own, administer and retain property acquired through any legal means. | По закону женщины имеют право владения, управления и закрепления прав собственности в отношении имущества, полученного любым законным путем. |
| For example, evidence that is collected by means that are patently unlawful cannot serve as the basis of punishment. | Например, в законе прямо предусмотрено, что доказательства, полученные незаконным путем, не могут использоваться в качестве основания наказания. |
| Bring forums for political, social and economic decision-making down to the grass-roots level by means of territorially inclusive neighbourhood forums. | Перенести форумы по выработке политических, социальных и экономических решений на уровень низовых организаций путем создания территориально инклюзивных форумов на уровне микрорайонов. |
| This Agreement does not apply to extraterrestrial materials which reach the surface of the Earth by natural means. | З. Настоящее Соглашение не применяется к внеземным материалам, которые достигают поверхности Земли естественным путем. |
| The resolution of the akimat is carried out by means of a buyout (article 85 of the Land Code). | Постановление акимата выполняется путем выкупа (статья 85 Земельного кодекса). |
| The Conference reaffirms its firm support for the Six-Party Talks and remains determined to achieve the satisfactory and comprehensive resolution to the issues involved through diplomatic means. | Конференция вновь заявляет о решительной поддержке шестисторонних переговоров и о своей неослабной решимости добиваться удовлетворительного и всеобъемлющего урегулирования соответствующих вопросов дипломатическим путем. |
| This is done by means of training, round tables in the framework of multi-sector approach of this issue. | Эта проблема решается путем профессиональной подготовки, проведения "круглых столов" в рамках многоотраслевого подхода к данному вопросу. |
| The Constitution has been amended on 23 occasions by means of referendum. | Поправки в Конституцию вносились путем проведения референдума 23 раза. |
| The presence of a lawyer can dissuade officers who in other circumstances could try to obtain information from detainees by means of coercion and threat. | Присутствие адвоката может удержать сотрудников полиции от возможных попыток получить от задержанных лиц информацию путем принуждения и угроз. |
| The role of organizations engaged in that process should be enhanced by providing the necessary means, resources and infrastructure. | Необходимо усилить роль организаций, участвующих в этом процессе, путем выделения на эти цели необходимых средств, ресурсов и инфраструктуры. |
| The credit union microfinance innovation provides an effective means of alleviating poverty by raising incomes and encouraging poor households to enter the market economy. | Инновационная схема микрокредитования по линии кредитных союзов является действенным средством сокращения масштабов нищеты путем повышения дохода и поощрения малоимущих домохозяйств к вхождению в рыночную экономику. |
| The systemic asymmetries of organizations that enter into an agreement should be reflected in the design of that agreement by means of specific provisions. | Систематическая разнородность организаций, которые заключают соглашения, должна быть отражена при разработке такого соглашения путем включения конкретных положений. |
| The exercise of the right to housing through ownership or renting depends solely on the availability of the requisite financial means. | Осуществление права на жилище путем приобретения или аренды жилья зависит только от наличия необходимых финансовых средств. |
| It offers this assistance through financial means and through agreement with local health practitioners. | Он оказывает эту помощь путем предоставления финансовых средств, а также на основе соглашения, заключенного с местными практикующими врачами. |
| By means of a regulation, the Government may adopt annual adjustments to both the amount of the child birth allowance and the newly introduced bonus. | Путем принятия постановления правительство может производить ежегодную корректировку как пособия на рождение ребенка, так и вновь введенной доплаты. |
| Terrorism would never be defeated by military means or by confronting terror with terror. | Терроризм никогда не будет побежден военными средствами или путем ответа террором на террор. |
| Governments should increase the means for enforcing the law by allocating sufficient resources for labour inspection services. | Правительствам следует принимать более интенсивные меры для выполнения законодательства путем выделения достаточных ресурсов службам трудовых инспекций. |
| This will be achieved by enhancing the means to search, capture, reuse, integrate, analyse and communicate information. | Эта цель будет достигнута путем совершенствования механизмов поиска, сбора, распространения, обработки, анализа и передачи информации. |
| Such efforts should be supported by the international community through technology transfer and other means. | Такие усилия должны поддерживаться международным сообществом путем передачи технологий и другими средствами. |
| Also, the law "On citizenship" stipulates that foreign nationals can obtain Albanian citizenship by means of naturalization. | Кроме того, закон "О гражданстве" гласит, что иностранные граждане могут приобретать албанское гражданство путем натурализации. |
| San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
| Confessions were valid only if they had been obtained through lawful means. | Признательные показания могут быть признаны действительными, если только они были получены законным путем. |
| If testimony was acquired by illegal means, then criminal sanctions were applicable. | Если показания были получены незаконным путем, применяется уголовное наказание. |
| The Italian scientists are studying the formation of Shigella (dysentery agent) pathogenic strains by means of loss of some genetic elements of Escherichia coli. | Итальянские ученые изучают формирование патогенных штаммов шигелл (возбудитель дизентерии) путем утраты некоторых генетических элементов кишечной палочки. |