Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
Mexico and many other countries believed that the best means of prevention would be the total elimination of such weapons through the negotiation of multilateral disarmament agreements. Мексика и многие другие страны считают, что этого можно наиболее эффективно добиться путем полной ликвидации такого оружия на основе заключения многосторонних соглашений по разоружению.
In addition to imprisonment, the Special Court may order the return to their legitimate owners of any property and income received as a result of the offence referred to in article 2 of this Convention, including by means of compulsion. З. Помимо тюремного заключения, Специальный суд может распорядиться о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступления, указанного в статье 2 настоящей Конвенции, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
Cardiovascular diseases, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes, which contribute most to the mortality rate from such diseases in low- and middle-income countries, are largely preventable by means of effective interventions that tackle shared risk factors. Сердечно-сосудистые заболевания, рак, хронические болезни дыхательных путей и диабет, которые являются ведущими причинами гибели людей от неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода, в большинстве случаев можно предотвратить путем воздействия на общие факторы риска.
The Administrator noted the importance of strengthening transparency by means of enhancing the organizational disclosure policy and informed the Executive Board that UNDP was on track to adopt the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). Администратор отметила важность усиления транспарентности путем расширения проводимой организацией политики раскрытия информации и проинформировала Исполнительный совет о том, что ПРООН вышла на путь введения международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС).
It will be useful in this connection to strengthen the data-collection arrangements and mechanisms by means of direct measures to assist State institutions, civil society organizations and other grass-roots groups whose participation in the reporting exercise is indispensable. В этой связи целесообразно укреплять систему и механизмы сбора данных путем непосредственного проведения мероприятий в интересах государственных учреждений, организаций гражданского общества и других общинных групп, участие которых в подготовке докладов является более чем необходимым.
(c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия;
The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр.
At its eleventh session, the Commission on Sustainable Development asked its secretariat to make information on registered partnerships available through a database accessible to all interested parties, via the official web site and other means. Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии предложила секретариату обеспечивать доступ к имеющейся у него информации о зарегистрированных партнерствах путем ее включения в базу данных, доступную для всех заинтересованных сторон, через официальный веб-сайт и иными средствами.
To retaliate an attack on buildings, premises, edifices and means of transport or to free objects that have been seized in a violent manner; отразить нападение на здание, помещение, строение и транспортные средства или освободить предметы, которые были захвачены насильственным путем;
In the Advisory Committee's view, an ethics manual would be a useful means of codifying guidance, which could be updated on a regular basis through the issuance of bulletins. По мнению Консультативного комитета, справочник по вопросам этики мог бы стать полезным средством кодификации руководящих указаний, которые можно было бы обновлять на регулярной основе путем публикации бюллетеней.
The Security Council should require that when requesting peacekeeping operations to support, through provision of supplies or by other means, national forces that may be committing serious human rights violations, such support is conditional on compliance with international law. Совету Безопасности рекомендуется установить требование, чтобы в случаях обращения к миротворческим операциям с просьбами об оказании поддержки, путем предоставления материальных ресурсов или иных средств, национальным силам, которые обвиняются в совершении серьезных нарушений прав человека, такая поддержка оказывалась при условии соблюдения ими норм международного права.
The Secretariat tried various means to trace as many candidates as possible, including conducting Internet searches and contacting permanent missions for assistance in locating the candidates. Секретариат пытался связаться с как можно большим числом кандидатов разными способами, в том числе путем ведения поиска через Интернет и обращения в соответствующие постоянные представительства за помощью в установлении местонахождения кандидатов.
My delegation strongly urges Member States to continue exploring the available means of prosecuting suspected pirates, particularly by exercising jurisdiction as provided for in article 105 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Моя делегация решительно призывает государства-члены изучить возможности судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, особенно путем осуществления юрисдикции, предусмотренной в статье 105 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
(b) Take all appropriate measures to enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, including through providing women with information on the Convention and the Optional Protocol. Ь) принять все надлежащие меры для повышения осведомленности женщин о своих правах и средствах обеспечения их соблюдения, в том числе путем предоставления женщинам информации о Конвенции и Факультативном протоколе.
Besides, by means of friendly relations with neighbours and the international community in general, States ensure national security by maintaining armed forces for defence purposes, not for menacing other States. Кроме того, за счет дружественных отношений с соседями и международным сообществом в целом государства обеспечивают национальную безопасность путем поддержания вооруженных сил для оборонных нужд, а не для угрозы другим государствам.
At the same time, the utilization of these spacecraft, which do not have the attributes of weapons, as a means of using force, for example by deliberately colliding them with and destroying other satellites, would be prohibited under the draft treaty. При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства применения силы, например для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения, проект ДПРОК запрещает.
(c) Facilitate women's access to justice, including by providing free legal aid to women without sufficient means; с) облегчить доступ женщин к правосудию, в том числе путем оказания женщинам, не имеющим достаточных средств, бесплатной юридической помощи;
It is reasonable to ask why the United Nations, and particularly, the Secretary-General, do not have the necessary means to implement the international community's recommendations, resolutions and decisions as expressed democratically in the General Assembly. Можно законно задать себе вопрос, почему Организация Объединенных Наций и, в частности, Генеральный секретарь, не имеют средств, необходимых для выполнения рекомендаций, резолюций или решений международного сообщества, принятых демократическим путем на Генеральной Ассамблее.
It is of the utmost importance that States parties ensure access to effective remedies to victims of corporate abuse of economic, social and cultural rights, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники обеспечивали доступ к эффективным средствам защиты для жертв корпоративных злоупотреблений в отношении экономических, социальных и культурных прав путем использования судебных, административных, правовых или других соответствующих средств.
The State party should increase its measures to ensure equality between women and men in all spheres, including the representation of women in political life, by means, inter alia, of awareness-raising campaigns and temporary special measures. Государству-участнику следует активизировать меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах, включая представленность женщин в политической жизни, в частности, путем проведения просветительских кампаний и осуществления временных специальных мер.
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку.
(a) Reduction of workplace accident levels by means of occupational risk prevention measures; а) снижение количества травматизма на производстве путем предотвращения рисков в сфере труда;
(b) Development of a domestic trading system that will afford a means of breaking the monopoly of middlemen and reduce the gap between the producer's price and the retail price. Ь) реорганизация внутренней системы торговли путем разрушения монополии коммерческих фирм и поставщиков в целях сокращения разницы между ценой производителя и розничной ценой.
Alternatively the non-profit status could also be proved by means of a copy of the relevant law/regulation certifying the non-profit status of the organization. В качестве альтернативы некоммерческий статус может быть доказан путем представления копии соответствующего закона/постановления, удостоверяющего некоммерческий статус конкретной организации.
The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер.