Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
Commit to further strengthening THE PEP implementation mechanisms as the means by which THE PEP workplan 2014 - 2020 will be implemented, namely through: заявляем о своей приверженности дальнейшему укреплению механизмов осуществления ОПТОСОЗ в качестве средств для выполнения плана работы ОПТОСОЗ на 2014-2020 годы, а именно путем реализации:
Of particular interest were the relationship between the amendment of treaties and informal means of international cooperation, the relationship between treaty law and customary law, especially the issue of integration of inter-temporal law, and the possible amendment of treaties through agreements and subsequent practice. Особый интерес представляет взаимосвязь между внесением поправок в договоры и неофициальными формами международного сотрудничества, взаимосвязь между договорным правом и привычным правом, особенно вопрос интеграции интертемпорального права, а также возможное корректирование договоров путем заключения соглашений и последующей практики.
While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения.
Fresh thinking about means of investment, and action to inform families about new areas of income-generating activities, productive skills acquisition, technical advice and self-reliance in establishing independent business enterprises; поиск новых вариантов вложения средств и принятие мер для информирования семей о новых областях приносящей доход деятельности, возможностях получения ими производственных навыков, технической экспертизы и достижения самостоятельности путем создания независимых коммерческих предприятий;
Article 30 of the Constitutive Act of the African Union states, "Governments which shall come to power through unconstitutional means shall not be allowed to participate in the activities of the Union." Статья 30 Учредительного акта Африканского союза гласит, что «правительства, которые приходят к власти неконституционным путем, не могут принимать участие в деятельности Союза».
Tax incentive scheme: lowering the wage costs of older workers, by means of a reduction in disablement insurance contributions as of 1 January 2002, will encourage employers to keep employing older workers. налоговые льготы: снижение издержек работодателей в связи с оплатой труда пожилых трудящихся путем уменьшения с 1 января 2002 года взносов по линии страхования на случай инвалидности, в результате которого работодатели будут стремиться сохранять рабочие места за трудящимися пожилого возраста.
(a) on finding that the person who is under investigation had acquired the property with money obtained by lawful means, close the investigation; а) лицо, находящееся под следствием, приобрело имущество на средства, полученные законным путем, прекращает расследование;
(b) dissemination of sound religious awareness, preservation of the cultural heritage of the nation and instilling the religious values in the conscience of individuals and groups by the various means of publicity, information and culture; Ь) пробуждать религиозное сознание людей, охранять культурное наследие нации и прививать отдельным лицам и группам чувство приверженности религиозным ценностям путем пропаганды, информации и культурных мероприятий;
The proposal to elevate the Commission on Human Rights to a standing Human Rights Council was supported by many delegations as a means of concretely reflecting the centrality of human rights issues in the United Nations system. Многие делегации поддержали предложение повысить статус Комиссии по правам человека путем ее преобразования в постоянный Совет по правам человека в качестве средства конкретного отражения центрального места вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций.
Convinced that corruption has become a major international concern, taking many forms, from routine cases of bribery or petty abuse of power to the amassing of personal wealth through embezzlement or other dishonest means, будучи убеждена, что коррупция, принимающая разнообразные формы, от обычных случаев взяточничества или мелких злоупотреблений должностными полномочиями до накопления огромных личных состояний путем присвоения чужого имущества или с помощью других бесчестных средств - становится крупной международной проблемой,
empowering women through education and vocational training, and facilitating women's access to microcredit and other financial means as well as to supporting women's income-generating activities. расширять возможности женщин путем организации обучения и профессиональной подготовки и повышения доступности для женщин микрокредитов и других финансовых средств, а также поддерживать приносящие доходы виды деятельности, в которых участвуют женщины.
The NPRS should be further strengthened by clearly stipulating the obligations of the State under the international human rights treaties it ratified, and by elaborating on the means to implement them, linking with the NPRS objectives in all spheres; Необходимо дополнительно укрепить НССН путем четкого изложения обязательств государства по ратифицированным им международным договорам в области прав человека и разработки средств для их осуществления в увязке с целями, которые преследует НССН во всех сферах;
Mr. Southcott (Australia): Australia shares concerns about the state of human rights and political freedoms in Cuba, but we do not consider that isolating Cuba through economic sanctions is an effective means of achieving human rights and political reform. Г-н Саускотт (Австралия) (говорит по-английски): Австралия разделяет озабоченность по поводу положения с правами человека и политическими свободами на Кубе, но мы считаем, что изоляция Кубы путем введения экономических санкций не является эффективным способом обеспечения прав человека и политических реформ.
(a) Interference with free will and capacity to take decisions through ill treatment, bodily harm and the use of any means whatsoever such as hypnosis, cruelty or deceit; а) путем нарушения свободы волеизъявления или способности к принятию решений вследствие жестокого обращения, нанесения телесных повреждений и использования всевозможных средств, таких, как гипноз и другие жестокие или незаконные способы;
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: - Ensuring the security of hardware, software and computer processing through the implementation of appropriate technical measures; - Ensuring the security of information exchange processes through special, detailed regulations. Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно: - безопасность материалов, средств программного обеспечения и технических средств путем внедрения соответствующих технических мер; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и уникального регулирования.
The adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples means that the Human Rights Council could undertake useful work to promote its implementation, e.g. by providing guidelines for the implementation of specific articles or rights within the Declaration. Принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов означает, что Совет по правам человека сможет проводить полезную работу по содействию ее осуществлению, например путем разработки руководящих положений по осуществлению конкретных статей или прав, содержащихся в Декларации.
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния.
"(b) An obligation on all contracting parties to take action to control other forms of human cloning by adopting a ban or imposing a moratorium or regulating them by means of national legislation;"4. Ь) обязательство всех договаривающихся сторон принять меры для обеспечения контроля над другими формами клонирования человека путем установления запрета или введения моратория или путем их регулирования с помощью национального законодательства;
Also among the purposes of the Decade was the encouragement of peaceful settlement of disputes among States by providing opportunities for States and international organizations to express their views and to make proposals in order to find the most effective means for the peaceful settlement of disputes. Среди целей Десятилетия также можно назвать поощрение мирного урегулирования споров между государствами путем предоставления им и международным организациям возможности высказать свои взгляды и внести предложения по изысканию наиболее эффективных средств мирного разрешения споров.
The independence of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania was regained peacefully, by means of dialogue, with the consent of the parties concerned, and in accordance with the wishes and aspirations of the three peoples. Независимость была вновь обретена Латвийской Республикой, Литовской Республикой и Эстонской Республикой мирным путем, посредством диалога, с согласия заинтересованных сторон и в соответствии с пожеланиями и чаяниями этих трех народов.
The meeting recalled the decision taken by the last general meeting that a review, in the form of monitoring and evaluation, should be undertaken of the ways and means to enhance the actual mechanisms of cooperation between the United Nations system and OIC. На совещании было вновь обращено внимание на решение, которое было принято на последнем общем совещании, провести путем осуществления контроля и оценок обзор путей и средств укрепления имеющихся механизмов сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и ОИК.
Fully implement existing national commitments under the Framework Convention on Climate Change and pursue the process of strengthening these commitments as agreed in the Decisions of the 1995 Berlin Conference of the Parties, using all appropriate means for that purpose [such as: Рамочной конвенции об изменении климата и продолжить процесс укрепления этих обязательств в соответствии с решениями Берлинской конференции Сторон 1995 года путем использования всех таких средств, пригодных для достижения этой цели [как:
(c) To boost implementation of the Rio commitments through such means as the identification of innovative approaches to cooperation and financial assistance, and through concrete proposals for action; с) активизировать деятельность по осуществлению принятых в Рио-де-Жанейро обязательств с помощью таких средств, как выявление новаторских подходов к вопросам сотрудничества и финансовой помощи, а также путем конкретных практических предложений;
The Constitution of the International Labour Organization provides for regular monitoring of the application of ILO Conventions by means of reports from Governments, together with ad hoc supervision in the event of representations or complaints submitted to the International Labour Office. Устав Международной организации труда предусматривает регулярный контроль применения конвенций МОТ путем получения докладов от правительств, а также путем специального контроля в случае получения заявлений или жалоб Международным бюро труда.
The Constitution paves the way for equality of opportunity between men and women by protecting women in the labour market by means of collective incentives, or by granting them earlier retirement, pursuant to article 202 and respective items of the Federal Constitution. В Конституции заложена основа для равенства возможностей для мужчин и женщин путем защиты интересов женщин посредством предоставления им дополнительных стимулов для трудоустройства или посредством предоставления им права более раннего выхода на пенсию в соответствии со статьей 202 и соответствующими положениями Федеральной конституции.