The incorporation of existing classification systems into the UN Framework Classification and their comparison will be further simplified by means of codification acting as interface. |
Интеграция существующих систем классификации в рамочную классификацию ООН и их сопоставление будут дополнительно упрощены путем использования кодификации, выполняющей роль интерфейса. |
True and sustainable peace can be achieved only when social and political differences are resolved through democratic means: dialogue and negotiation. |
Подлинный и устойчивый мир может быть достигнут лишь тогда, когда социальные и политические разногласия будут урегулироваться демократическими средствами, то есть путем диалога и переговоров. |
The Chair serves as a primary means of capacity-building through the exchange of knowledge and sharing in a spirit of solidarity. |
Кафедра выступает основным средством создания потенциала путем обмена знаниями и деятельности в духе солидарности. |
The Redesign Panel had issued recommendations designed to make the Office more effective in resolving conflicts by such means as binding mediation agreements. |
Группа по реорганизации сформулировала рекомендации, призванные повысить эффективность работы Канцелярии в области урегулирования конфликтов при помощи таких механизмов, как юридически обязывающие договоренности, достигнутые путем посредничества. |
Believing that the best means of resolving problems was through dialogue and discussion, his delegation supported the adoption of the draft resolution by consensus. |
Исходя из того, что проблемы лучше всего решать путем диалога и обсуждения, гренадская делегация выступает за принятие проекта резолюции консенсусом. |
This will be accomplished by various means including support to government agencies, local authorities and county councils in their human rights efforts. |
Эта задача будет решаться различными средствами, в том числе путем оказания поддержки государственным ведомствам, местным органам власти и окружным советам в их деятельности в области прав человека. |
Incorporating manure spread on the surface by ploughing is an efficient means of decreasing NH3 emissions. |
Заделка разбросанного по поверхности почвы навоза путем вспашки является эффективным средством борьбы с выбросами NH3. |
Aliens needed only show plausibly that the family ties existed by means of interviews or birth or marriage certificates. |
От иностранцев лишь требуется достоверно продемонстрировать наличие семейных связей во время собеседования или путем предоставления свидетельств о рождении и о заключении брака. |
The authorities treated with the utmost seriousness any indication that evidence had been fabricated or extracted by illegal means, particularly by forced confession. |
Власти самым тщательным образом изучают любую информацию о том, что свидетельские показания были сфабрикованы или получены с помощью незаконных средств, в частности путем принуждения. |
Armed groups should not pursue their agenda through violent means. |
Вооруженные группы не должны добиваться своих целей путем насилия. |
Peru had continued to strengthen its institutions in accordance with the democratic form of government it had chosen by constitutional means. |
Перу продолжало укреплять свои государственные институты в соответствии с демократической формой правления, выбранной этой страной конституционным путем. |
The liability of foreign citizens enjoying privileges and immunities extended by legislation and international legal instruments is an issue resolved by diplomatic means. |
Вопрос об ответственности иностранных граждан, пользующихся привилегиями и иммунитетами в соответствии с законодательством и международно-правовыми актами, разрешается дипломатическим путем. |
The State or its agent can make an engagement by means of either a written or an oral declaration. |
Государство (или его агент) может принять на себя определенное обязательство путем письменного или устного заявления. |
More broadly, the ECB's marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt. |
В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга. |
The basic principle was the participation of all stakeholders, by means of the decentralization of decision-making. |
При этом соблюдается принцип обеспечения участия всех заинтересованных сторон путем децентрализации полномочий, связанных с принятием решений. |
The Republic of Belarus fully supports the peaceful solution of disputes between the United States and Cuba by means of negotiations. |
Республика Беларусь целиком поддерживает мирное урегулирование споров между Соединенными Штатами и Кубой путем переговоров. |
SFOR has continued to conduct reconnaissance and surveillance by means of ground and air patrols, and to make random inspections of weapons cantonment sites. |
СПС продолжали осуществлять разведку и наблюдение путем наземного и воздушного патрулирования и проводить выборочные инспекции в местах хранения оружия. |
In our hemisphere we work earnestly and in a spirit of compromise to overcome all differences by means of negotiation. |
В нашем полушарии мы искренне стремимся, руководствуясь духом компромисса, к преодолению всех разногласий путем переговоров. |
Changing the recruitment policy, perhaps by means of a quota for Tamils, should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос об изменении принципов призыва в армию, возможно, путем установления квоты для тамилов. |
The African leaders have committed themselves to not accepting in their midst those who take power by unconstitutional means. |
Африканские лидеры приняли на себя обязательство не принимать в свои ряды тех, кто пришел к власти неконституционным путем. |
Ordering customers are also encouraged to include names and addresses of beneficiary and the sender on all transfers made by electronic means. |
Клиентам, отдающим указания, также рекомендуется указывать имена и адреса бенефициаров и отправителей на всех переводах, осуществляемых электронным путем. |
Help is provided through refugee reception centres and by means of subsidies to organizations receiving refugees. |
Институт оказывает поддержку нуждающимся через Центры приема беженцев, а также путем субсидирования тех организаций, которые предоставляют беженцам места для проживания. |
The International Criminal Court had the potential to break the cycle of violence by providing a means of redress for atrocities and by deterring heinous crimes. |
Международный уголовный суд располагает потенциалом разрушить цикл насилия путем предоставления возможности возмещения ущерба за жестокости и предупреждение злостных преступлений. |
This means welcoming migrants and minorities, creating more opportunities for women and the disabled, and empowering citizens through education and participation. |
Это означает привлечение иммигрантов и представителей меньшинств, создание больших возможностей для женщин и инвалидов и предоставление гражданам большей власти путем образования и участия. |
They reaffirmed their commitment not to resort to force and to settle any differences exclusively by political means through negotiations and consultations. |
Они вновь подтвердили свое обязательство не прибегать к использованию силы и разрешать любые споры исключительно политическими средствами путем переговоров и консультаций. |