Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The members of the Taliban Shura who met with the Head of the Special Mission also expressed serious doubts about Mr. Rabbani's intention to relinquish power and expressed their conviction that the only way to effect the transfer of power was by military means. Члены шуры движения "Талибан", встречавшиеся с главой Специальной миссии, также выразили серьезные сомнения относительно намерений г-на Раббани отказаться от власти и выразили свою убежденность в том, что передачу власти можно осуществить только военным путем.
Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа;
Each one of the conferences that have been convened has achieved results with regard to the issues it has dealt with by means of resolutions and recommendations and the international consensus surrounding those resolutions and recommendations. Каждая из этих конференций достигла результатов по вопросам, которые на них обсуждались, путем резолюций и рекомендаций, а также на основе международного консенсуса, который лежит в основе этих резолюций и рекомендаций.
In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике.
The Act provides that the author has the exclusive right to exploit his work in material form, e.g. by means of reproduction and distribution, or to publicly communicate his work in non-material form (by recitation, performance, radio or television). Согласно положениям данного закона автору принадлежит исключительное право на эксплуатацию своего произведения в материальной форме, например путем воспроизведения и распространения, или на публичное распространение своего произведения в нематериальной форме (путем цитирования, исполнения, радио- или телетрансляции).
Supervision by public organizations: people's political consultative conferences oversee the exercise of State affairs and compliance with the Constitution and law by means of consultations, discussions, criticisms and proposals; контроль со стороны общественных организаций: народные политические консультативные совещания осуществляют контроль за ведением государственных дел и соблюдением конституции и законов путем проведения консультаций, обсуждений, а также вынесения критических замечаний и предложений;
with the definition of reservations in order to extract, by means of comparison, the definition of interpretative declarations. из определения оговорок, с тем чтобы путем сопоставления разграничить оговорки и заявления о толковании.
On the basis of the principles set forth in this Declaration, the achievement of the objectives of social progress and development requires the mobilization of the necessary resources by national and international action, with particular attention to such means as: На основе принципов, изложенных в настоящей Декларации, для достижения целей социального прогресса и развития требуется мобилизация необходимых ресурсов путем национальных или международных действий с уделением особого внимания таким средствам и методам, как:
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур.
Every employer to whom the minimum wage applies must inform the workers concerned of the related minimum wage by displaying it conspicuously or by using other appropriate means (art. 11). Каждый наниматель, на которого распространяется действие положений о минимальной заработной плате, обязан информировать заинтересованных трудящихся о соответствующих ставках минимальной заработной платы путем помещения на видное место соответствующих объявлений или использования других надлежащих методов (статья 11).
(c) Encourage the use of an optimal combination of modes of transport, including walking, cycling and private and public means of transportation, through appropriate pricing, spatial settlement policies and regulatory measures; с) поощрять использование оптимального сочетания средств передвижения, включая передвижение пешком, на велосипеде и общественным транспортом, путем осуществления соответствующей политики ценообразования, территориального планирования и принятия нормативных мер;
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов.
That was a long-standing procedure in Peru and did not constitute a form of political monitoring; it was a means of verifying a judge's intellectual capacity and integrity through an examination of any Речь идет о процедуре, которая уже давно существует в Перу и представляет собой средство не политического контроля, а проверки интеллектуальных и моральных качеств судебного работника путем рассмотрения жалоб, которые могли быть на него поданы.
Give impetus, in coordination with the Ministry of Economic Development, to self-employment programmes for older persons, in accordance with their professions or occupations, by means of financial support, training and the creation of production, distribution and marketing networks; В координации с министерством экономического развития способствовать осуществлению программ самозанятости пожилых лиц с учетом их профессии или специальности путем оказания им финансовой помощи, организации профессионально-технической подготовки и создания сетей по производству и сбыту; а также
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; с) высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех на основе способностей каждого путем принятия всех необходимых мер, и в частности постепенного введения бесплатного образования;
He adds that the shortest way to the lifting of the embargo is the liquidation of President Saddam Hussein as soon as possible and that, as long as the Saddam Hussein regime continues, the embargo policy will be maintained as a means of exerting pressure. Он добавляет, что наиболее быстрым путем к отмене эмбарго является скорейшая, по возможности, ликвидация президента Саддама Хусейна и что, до тех пор пока будет существовать режим Саддама Хусейна, будет по-прежнему проводиться политика эмбарго в качестве средства оказания давления.
A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации.
In practice, this means that the salaries and conditions of service of locally recruited United Nations staff in the General Service category are established by reference to those of the presumed best employers in the locality, without being the absolute best. На практике это означает, что оклады и условия службы набираемого на местной основе персонала Организации Объединенных Наций категории общего обслуживания устанавливаются путем их увязки с предположительно наиболее высокими окладами и наилучшими условиями, обеспечиваемыми работодателями в данной местности, н
consider the possibility of sponsoring, in each region, one or more existing institutions of higher education as centres of excellence and the diffusion of expertise, inter alia, by conducting relevant studies, and invites the Commission to recommend appropriate means of implementation; рассмотреть возможность выступить в каждом из регионов в качестве спонсора одного или нескольких существующих высших учебных заведений как показательных центров подготовки кадров и распространения знаний, в частности путем проведения соответствующих исследований, и предлагает Комиссии по правам человека рекомендовать соответствующие механизмы осуществления;
(e) To spread human rights literacy among various sectors of society and promote awareness of the safeguards available for the protection of these rights, through publications, the media, seminars or any other means; ё) распространять знания в области прав человека в различных секторах общества и повышать информированность об имеющихся гарантиях защиты этих прав путем выпуска соответствующих материалов, использования средств массовой информации, проведения семинаров и любыми другими средствами;
As to paragraphs 72 and 73 of the report, which dealt with rules of evidence, he noted with concern that the emergency regulations provided for a departure from the normal rules of evidence, under which confessions obtained by illegal means were not admissible. По поводу пунктов 72 и 73 доклада, касающихся правил доказывания, г-н Мавромматис с беспокойством отмечает, что чрезвычайные положения предусматривают отступления от обычных правил доказывания, согласно которым признание, полученное незаконным путем, не принимается в качестве доказательства.
(b) The weak institutional structure of the armed forces, which as a result assume in practice the role of deliberative bodies, with the capacity to arbitrate internal political disputes and resolve them by military means; Ь) отсутствие институционализации вооруженных сил, которые в результате этого на практике берут на себя роль сил, участвующих в дискуссиях и обладающих способностью служить арбитром во внутриполитических спорах и разрешать их военным путем;
Requests the Secretariat, by means of a questionnaire and where possible with the facilitation of resident coordinators, to continue the practice of seeking information from Member States on all issues to be considered at the triennial policy review; предлагает Секретариату путем рассылки вопросника и, когда это возможно, при содействии координаторов-резидентов продолжать практику запрашивания у государств-членов информации по всем вопросам, которые надлежит рассмотреть в рамках трехгодичного обзора политики;
[Ecuador proposed to include in article 1, paragraph 1, after the words "internal or foreign", the words "with illegal means".] [Эквадор предложил после слов "их главарям" в пункте 1 включить слова "незаконным путем".]
After the adoption of an international treaty, implementation faces two initial challenges: the translation of the international legal obligations enshrined in the Convention into domestic legal obligations, and the translation of domestic laws into reality by means of their day-to-day implementation. После принятия какого-либо международного договора процесс осуществления предполагает две первоначальные проблемы: превращение международных правовых обязательств, предусмотренных Конвенцией, во внутриправовые обязательства, и претворение внутреннего законодательства в жизнь путем их ежедневного осуществления.