Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия.
As regards the IAEA safeguards, the European Union considers that strengthening the system by means of measures derived from the "93+2" Programme is a key priority. Что касается гарантий МАГАТЭ, Европейский союз считает, что укрепление системы путем мер, вытекающих из Программы "93+2", является ключевым приоритетом.
The information obtained from those sources is systematically evaluated for its consistency and reliability, by means of an analysis that includes information supplied from other sources. Информация, получаемая из этих источников, систематически анализируется на предмет ее последовательности и достоверности путем проведения оценок, включающих в себя информацию из других источников.
Dispute settlement could be effected through negotiation, conciliation, mediation, arbitration or resort to the International Court of Justice, with the States choosing the means most appropriate to the circumstances. Урегулирования споров можно было бы добиваться путем переговоров, примирения, посредничества, арбитража или обращения к Международному Суду, причем государства будут выбирать такое средство, которое наиболее подходит к конкретным обстоятельствам.
Pamphlets, booklets and sample ballot papers were widely distributed at events, through door-to-door programmes, from information kiosks, at taxi ranks and stations and by many other means. Проспекты, брошюры и образцы избирательных документов широко распространялись в ходе общественных мероприятий, путем доставки на дом, через газетные киоски, на стоянках такси и станциях и многими другими способами.
Today more than ever before it is important to be firm and decisive, to show the chauvinists of all stripes that the world community will not accept changes of frontiers made by force of arms or the existence of the very idea of expanding territory by military means. Сегодня, как никогда, важно проявить твердость и решимость, чтобы показать шовинистам всей мастей, что мировое сообщество не приемлет изменения границ насильственным, вооруженным путем и самого существования идеи расширения территорий военными средствами.
Mr. AL-SHAMMAM (Yemen) said he welcomed the proposed establishment of an international criminal court by means of a multilateral treaty drafted and adopted at an international conference to which all States would be invited. Г-н АШ-ШАМАМ (Йемен) заявляет, что он приветствует предложение о создании международного уголовного суда путем заключения многостороннего договора, разработанного и принятого на международной конференции, для участия в которой будут приглашены все государства.
Maintenance of international peace and security with the utilization of adequate means, including sport and the Olympic Ideal, has become the basis of the 50-year-old activities of the United Nations which now bring together 185 States. Поддержание международного мира и безопасности путем использования адекватных средств, включая спорт и олимпийские идеалы, стало основой 50-летней деятельности Организации Объединенных Наций, которая сейчас объединяет 185 государств.
This special procedure, which is by no means a trial in absentia, is designed to avoid giving the accused the power to thwart or obstruct international justice by simply failing to appear in court. Эта специальная процедура, которая никоим образом не является заочным судебным разбирательством, направлена на то, чтобы не дать возможности обвиняемому воспрепятствовать или помешать международному правосудию просто путем неявки в суд.
This means that the death penalty cannot be incorporated into the Brazilian legal system by extension, even through constitutional reform (Federal Constitution, art. 60, para. 4). Это означает, что положение о смертной казни не может быть включено в бразильскую правовую систему на основе принципа расширения, даже путем проведения конституционной реформы (Федеральная конституция, статья 60, пункт 4).
Similarly, this article in the Covenant lays down the right of defence free of charge through the services of a court-appointed defending counsel should the accursed person lack sufficient financial means. В этой статье Пакта говорится также о праве на безвозмездную защиту путем использования услуг назначенного судом защитника в том случае, когда у обвиняемого лица нет достаточных финансовых средств.
In that context, they commit their efforts to ensuring that current disputes are settled as quickly as possible by means of negotiated agreements which are inspired by justice and display full respect for international law and the treaties in force. В этой связи они нацеливают свои усилия на обеспечение наискорейшего урегулирования текущих споров посредством достигнутых путем переговоров соглашений, проникнутых духом справедливости и отличающихся полным уважением международного права и действующих договоров.
The Working Group recommends to the Commission that it promote further work on ways and means of applying economic instruments, through studies building on experiences gained, including those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). Рабочая группа рекомендует Комиссии содействовать проведению дальнейшей работы по путям и средствам применения экономических инструментов путем проведения исследований, опирающихся на накопленный опыт, в том числе опыт Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений.
It was necessary to increase World Bank funding, replenish concessional funds and increase IMF resources, while expanding the use of special drawing rights as a means of boosting liquidity and promoting development in developing countries. Необходимо активизировать выделение средств Всемирным банком, пополнить ресурсы фондов льготного финансирования и ресурсы МВФ путем увеличения объема специальных прав заимствования для повышения ликвидности и содействия развитию развивающихся стран.
Disagreement arising in the implementation of this Treaty shall be resolved by means of consultation between the Parties and, where necessary, by the Inter-State Council in accordance with a statement to that effect by the Integration Committee. Разногласия, возникающие в ходе реализации настоящего Договора, разрешаются путем консультаций между Сторонами, при необходимости - Межгосударственным Советом по представлению Интеграционного Комитета.
In order to attain full employment, the State should promote a high and consistent demand for manpower by means of general economic policy and other measures which have an influence on employment. Для достижения полной занятости государство должно поощрять наличие постоянного высокого спроса на рабочую силу путем проведения общей экономической политики и принятия других мер, оказывающих влияние на занятость.
The most important labour policy objective in the 1990s is lowering the level of unemployment by means of reducing youth and long-term unemployment in particular. В 90-е годы наиболее важной целью политики в области занятости является снижение уровня безработицы, в частности путем сокращении безработицы среди молодежи и лиц, ищущих работу в течение длительного времени.
The Chinese delegation could not support such an organization; it was a pity that the Committee had chosen to resolve its differences by means of a vote. Китайская делегация не может оказывать поддержку такой организации; вызывает сожаление тот факт, что Комитет решил устранить существующие в его рамках разногласия путем проведения голосования.
The Commission felt that even if the representation of the regional commissions at task force meetings could not be secured, their continued involvement by means of frequent communication, information and documentation exchange, using mail, telephone and electronic media contacts was desirable. Комиссия высказалась в том плане, что даже при невозможности обеспечить представительство региональных комиссий на заседаниях Целевой группы с ними было бы желательно поддерживать постоянный контакт путем обмена сообщениями, информацией и документацией с использованием почтовой, телефонной и электронной связи.
The creation of an international criminal Tribunal should be approached as an issue independent of the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind; this is the only means of ensuring the timely approval of both legal issues, notwithstanding their close interconnection. Вопрос об учреждении международного уголовного трибунала должен рассматриваться отдельно от кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, что является единственным путем обеспечения принятия в соответствующее время этих двух правовых документов, которые тем не менее столь тесно связаны между собой.
In addition to imprisonment, the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners. З. Помимо тюремного заключения, Судебные камеры могут отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
In housing assistance, the State abandoned its role as a direct builder of housing and re-channelled resources into subsidies to people of limited means, allowing them individually or collectively, to seek housing either through the private sector or through do-it-yourself approaches. В том что касается предоставления помощи в жилищном строительстве, то государство отказалось от роли непосредственного строителя и направило ресурсы на выплату субсидий малоимущим людям, позволив им индивидуально или коллективно решать свои жилищные проблемы через частный сектор или путем частного строительства.
Sustainability by its very nature means the satisfaction of human needs, not profit at any cost, and corresponds to strategies for rationalizing production systems, including indigenous technology, without jeopardizing the environment. По своей сути устойчивое развитие означает удовлетворение потребностей человека (но не путем извлечения прибылей любой ценой) при рациональном использовании производственных систем, включая технологию коренных народов, без нанесения ущерба природной среде.
Bearing in mind the financial crisis facing the United Nations, with its chronic resource constraints, a further aim is to maximize the means available, where possible by integrating efforts and by focusing on key issues that are likely to have a multiplier effect. Учитывая финансовый кризис, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, переживающая хронический недостаток средств, еще одна задача состоит в максимальном расширении имеющихся средств путем по возможности интеграции усилий и уделения основного внимания ключевым вопросам, которые могут иметь эффект мультипликатора.