Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
We are convinced that only by means of credible searches, with strict enforcement measures - the sine qua non of the Ottawa Convention - can the noble principles of the Convention be upheld. Мы убеждены, что только путем авторитетных инспекций, в сочетании со строгим применением принудительных мер в качестве необходимого условия Оттавской конвенции, могут соблюдаться благородные принципы Конвенции.
In this regard, we appeal to the Security Council, the international community and development partners to continue to support Timor-Leste by means of the provision of advisers in these key sectors, for mentoring and for the building of capacities of Timorese counterparts. В этой связи мы призываем Совет Безопасности, международное сообщество и партнеров по развитию продолжать поддерживать Тимор-Лешти путем направления советников в эти ключевые сектора для наставничества и укрепления потенциалов тиморских партнеров.
Any cooperation or exchange of information between the Central Bank of Cuba and international bodies or interested States will take place through the signing of agreements or by other means, based on the premises of mutual respect and the usefulness or appropriateness of such cooperation for both parties. Любое сотрудничество или взаимный обмен информацией между Центральным банком Кубы и международными организациями или заинтересованными странами осуществляется посредством подписания соглашений либо иным путем исходя из взаимного уважения и полезности или удобства для обеих сторон.
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. 1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества.
A bill introducing amendments to the Criminal Code, proposing a complete revision of article 183 on the laundering of income obtained by criminal means and a new article 226-1 establishing liability for the financing of terrorism. «О внесении дополнений в Уголовный кодекс Кыргызской Республики», в котором предлагается полностью пересмотреть статью 183 «Отмывание доходов, полученных преступным путем» и дополнить Уголовный кодекс новой статьей 226-1, устанавливающей ответственность за финансирование терроризма.
The interception refers only to cases of convicted prisoners and/ or accused persons held in custody pending trial or where communication is conducted by unlawful means. Перехват касается лишь осужденных и находящихся в тюрьме лиц и/или осужденных лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, или же сообщений, передаваемых незаконным путем.
As for the application and the monitoring of the implementation of the Convention in the states and municipalities will be accomplished through, among other means, the creation and strengthening of mechanisms devoted to the promotion and defense of women's rights in these spheres. Что касается применения Конвенции и контроля за ее осуществлением на штатном и муниципальном уровнях, то это будет обеспечиваться, в частности, путем создания и укрепления механизмов для поощрения и защиты прав женщин в этих областях.
This programme entails monitoring children's growth by means of systematic weighing in all health establishments, systematic evaluation of children's nutritional status and diet and the provision of nutrition counselling to mothers. Основными компонентами этой программы являются контроль за ростом детей путем их систематического взвешивания во всех медицинских учреждениях, систематическая оценка питательности и состава рациона детей и проведение диетологических консультаций для матерей.
Nonetheless, the Ministry of Labour is currently attempting to ensure effective enforcement of the Labour Protection Act regarding equal opportunities and treatment by means of holding frequent labour inspections in order to be on guard for the practice of gender discrimination in the workplace. Вместе с тем министерство труда в настоящее время пытается обеспечить эффективное соблюдение Закона об охране труда в части, касающейся равных возможностей и обращения, путем проведения многократных инспекций на рабочих местах, чтобы быть в курсе существующей практики гендерной дискриминации на рабочем месте.
Call upon the international community to increase the assistance of humanitarian agencies to enable governments in fulfilling their obligations towards the internally displaced, and ensure access to highly insecure areas where humanitarian assistance is inhibited, for example by means of humanitarian corridors. Призвать международное сообщество увеличить объем помощи со стороны гуманитарных учреждений, с тем чтобы позволить правительствам выполнить свои обязательства в отношении внутренне перемещенных лиц, и обеспечить доступ в районы, характеризующиеся полным отсутствием безопасности, где создаются всяческие помехи доставке гуманитарной помощи, например путем создания гуманитарных коридоров.
Since it is convinced that the best means to prevent this is through the total elimination of such weapons, it welcomes the preventive initiatives that have been instituted, such as those under Security Council resolution 1540 (2004). Хотя Гватемала убеждена в том, что лучше всего этого можно избежать путем полной ликвидации этого оружия, она приветствует выдвигаемые с этой целью инициативы превентивного характера, такие, как резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности.
The judiciary performs an important role in this context for judicial officials can not only through their judgements, stimulate public policies favouring the groups concerned but also provide the means to guarantee the implementation of those policies. Важную роль в этом контексте играет судебная власть. Так, сотрудники судебных органов не только могут путем принятия судебных решений стимулировать разработку государственной политики, которая работала бы на коллективное благо, но и могут предусмотреть механизмы, призванные гарантировать ее осуществление.
Supplement the efforts of developing countries, individually and collectively, to harness new agricultural technologies in order to increase agricultural productivity through environmentally sustainable means дополнить усилия развивающихся стран, на индивидуальной и коллективной основе, для использования новых технологий в сельском хозяйстве в целях увеличения сельскохозяйственного производства путем использования экологически безопасных средств;
The technical sections of the Department review the mission acquisition plans to determine if the requirements can be filled by means other than procurement, such as reallocation of surplus holdings from ongoing missions and transfer from liquidating or downsizing missions. Технические подразделения Департамента изучают планы закупок миссий для определения того, могут ли потребности быть удовлетворены за счет иных средств помимо закупок, например, путем перераспределения избыточных активов действующих миссий и передачи имущества из ликвидируемых или сокращаемых миссий.
Subsequently, the court, taking into consideration the level of damage involved, when sentencing the accused, decides whether to alienate money and other valuables obtained through criminal means in accordance with article 211 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan. В последующем, суд с учетом наличия по делу ущерба, при вынесении обвинительного приговора решает вопрос об отчуждении денег и иных ценностей, нажитых преступным путем, в соответствии со статьей 211 УПК РУ.
The paper considered ways and means for international development agencies to expand their work on minority issues, including through the provision of staff training, securing disaggregated data and supporting capacity-building for the empowerment of minorities. В документе рассматриваются пути и способы подключения международных учреждений по вопросам развития к решению проблем меньшинств, в том числе путем подготовки персонала, сбора дезагрегированных данных и содействия наращиванию потенциала с целью расширения возможностей меньшинств.
The Improvement Plan for 2003 included: consolidation of figures, streamlining of project evaluation, the issue of guarantees and the disbursement of credits; follow-up from CPEM to each of the recipients of the credits by means of calls and visits to the regions. План совершенствования на 2003 год включал: обобщение количественных показателей, повышение качества оценки проектов, предоставление гарантий и выдача кредитов, контроль силами СПЕМ за каждым получателем кредитов путем общения по телефону и поездок в регионы.
(a) It has been acquired by theft, bribery, coercion, fraud, trespass, deception, misrepresentation, or other illicit or dishonest means; а) они были приобретены путем похищения, подкупа, принуждения, мошенничества, нарушения владения, обмена, введения в заблуждение или другими незаконными или нечестными средствами;
States parties should promote policies intended to contribute to the progressive realization of people's right to adequate food by proactively engaging in activities intended to strengthen people's access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. Государства-участники должны поощрять политику, направленную на содействие постепенной реализации права людей на достаточное питание, путем активного участия в деятельности, направленной на расширение доступа людей к ресурсам и возможностям, обеспечивающим им средства к существованию, включая продовольственную безопасность, и их использование.
a) May endeavour, by all such means as it seem reasonable, to resolve a complaint the subject matter of an enquiry by conciliation; and а) может, принимая все соответствующие меры, которые представляются приемлемыми, прилагать усилия к урегулированию жалобы, являющейся предметом рассмотрения, путем согласительной процедуры; и
The majority followed the test of Lord Hope that evidence should only be excluded if it is established, by means of diligent inquiries into the sources and on a balance of probabilities, that the evidence invoked was in fact obtained by torture. Большинство придерживалось критерия лорда Хоупа, согласно которому доказательства должны исключаться только тогда, когда путем усердного направления запросов к источникам и с учетом всех вероятностей установлено, что используемые доказательства фактически были получены в результате применения пыток.
A global partnership on development, security and human rights is the only means of achieving the goals set out in the Millennium Declaration and of implementing the 2005 World Summit Outcome, as well as of making progress in the noble work of our Organization. Глобальное партнерство в области развития, безопасности и прав человека является единственным путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнения решений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, а также обеспечения прогресса в благородной деятельности нашей Организации.
Furthermore, the Government has been working on reducing the overall time spent on investigating and adjudicating in criminal cases by means of new legislation, new routines, improving the qualifications of the staff, and developing and improving the relevant computer technology. Кроме того, правительство работает над сокращением общего времени проведения следственных действий и вынесения судебных решений по уголовным делам путем разработки новых законов, методов работы, повышения квалификации персонала и разработки и совершенствования соответствующих компьютерных технологий.
If this information has not been entered in the consignment note, the burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee. Если эти указания не внесены в накладную, отправитель или получатель должны всяким иным путем доказать, что транспортер был с точностью осведомлен о характере опасности, какую представляет перевозка упомянутых грузов.
Article 8: The Directorate of the Criminal Investigation Service may revoke licences to bear firearms, by means of a duly reasoned decision, in the following cases: Генеральное управление Судебной и технической полиции может отменить выданное разрешение на ношение стрелкового оружия путем принятия надлежащим образом обоснованного решения в следующих случаях: