| States shall resolve all their environmental disputes peacefully and by appropriate means in accordance with the Charter of the United Nations. | Государства решают все свои экологические споры мирным путем и надлежащими средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Conflicts between ethnic and religious groups in some countries has been solved or eased by adopting one of the means mentioned above. | Путем принятия тех или иных мер, упоминавшихся выше, в некоторых странах удавалось улаживать или смягчать конфликты между этническими и религиозными группами. |
| He or she must inform the Federal Parliament of his or her determinations by means of individual reports or in an annual report. | Он должен сообщать бундестагу свои выводы путем представления отдельных докладов или годового доклада. |
| By refusing to ensure parity of pay by that means the Council in fact discriminated against staff... . | Отказавшись обеспечить паритет вознаграждения путем применения этого механизма, Совет фактически совершил дискриминационные действия в отношении сотрудников... . |
| They reaffirm that the conflict in Bosnia and Herzegovina cannot be resolved by military means and must be settled through negotiations. | Они вновь заявляют о том, что конфликт в Боснии и Герцеговине не может быть разрешен военными средствами и должен быть урегулирован путем переговоров. |
| The authorities were making every effort to resolve the problem by peaceful political means. | Руководство страны не ослабляет усилий решить эту проблему мирным политическим путем. |
| With regard to the struggle against HIV/AIDS, our country has opted to protect women by means of education and social mobilization campaigns. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИД, то наша страна решила обеспечивать защиту женщин путем проведения просветительных кампаний и мобилизации общественных усилий. |
| Disputes concerning the application or interpretation of this Agreement shall be settled by means of consultation and negotiation between the interested Parties. | Спорные вопросы, связанные с применением или толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон. |
| We are promoting models of violence-free upbringing by means of a campaign entitled "More Respect for Children". | Мы выступаем за ненасильственные методы воспитания детей путем организации кампании под названием «Больше уважения к детям». |
| Other provisions needed to be incorporated into national jurisdiction by means of a Transformation Act. | Другие положения должны быть включены в национальную юрисдикцию путем Закона о трансформации. |
| By means of the ratification of the Convention, Brazil has acknowledged that the protection of basic human rights is not limited to action by the State. | Путем ратификации Конвенции Бразилия признала, что защита основных прав человека не ограничивается лишь усилиями одного государства. |
| The DPRK insists on the settlement of any dispute between the States parties concerning the interpretation or application of the Convention by means of negotiation. | КНДР настаивает на урегулировании любого спора между государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции путем переговоров. |
| For specific countries information is too old and/or needs to be verified by means of direct contacts/questionnaires. | В отношении отдельных стран информация слишком устарела и/или нуждается в проверке путем прямых контактов/рассылки вопросников. |
| Some other delegations sought to render option 2 more useful by means of additions. | Некоторые другие делегации попытались путем добавлений сделать вариант 2 более приемлемым. |
| In the event of disagreement, a decision needs to be sought by means of a vote in accordance with the rules of procedure. | В случае расхождений решения необходимо принимать путем голосования в соответствии с правилами процедуры. |
| Coercing third States to take certain positions by means of threats or bribery is a very serious matter. | Очень серьезной проблемой является навязывание определенных позиций третьим государствам путем угроз или взяток. |
| We must rationalize the agenda of the General Assembly by means of a patient and democratic quest for consensus. | Необходимо упорядочить повестку дня Генеральной Ассамблеи путем терпеливого и демократического поиска консенсуса. |
| The international community condemned the assumption of power through non-constitutional means. | Международное сообщество осудило захват власти неконституционным путем. |
| Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. | Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
| Barriers to China's trade in services, and means of eliminating such barriers through international negotiations, were identified. | Были выявлены барьеры в китайской торговле услугами и пути их устранения путем международных переговоров. |
| Such inter-firm cooperation was seen as a means of strengthening MSMEs via technology transfer and technology capacity-building, as well as export promotion. | Подобное межфирменное сотрудничество рассматривается как инструмент, способствующий укреплению ММСП путем передачи технологии и наращивания технологического потенциала, а также стимулирования экспорта. |
| This means that we must not only preserve the gains achieved, but enhance them through universal participation and implementation. | Это означает, что мы должны не только сохранить достигнутое, но и приумножить эти достижения путем всеобщего участия и осуществления. |
| Conservation of water resources could be secured through the adoption of clean production techniques and other means of reducing pollution from industry. | Сохранения водных ресурсов можно было бы добиться путем внедрения соответствующих методов экологически чистого производства и принятия других мер, позволяющих уменьшить загрязнение, возникающее по вине промышленных предприятий. |
| Every effort was being made to produce more clarity by means of commentaries, explanations and the travaux préparatoires of legislation. | Было сделано все возможное для обеспечения большей ясности путем представления комментариев, разъяснений и анализа подготовительных материалов при разработке законодательства. |
| Streamlining rent collection systems using best practices and disseminating reliable information on international prices are also efficient means to support rent collection. | Рационализация систем сбора арендной платы путем использования передового опыта и распространение достоверной информации о международных ценах также являются эффективными средствами содействия сбору арендной платы. |