They recommended that efforts be made in financing the additional investment requirements by means of a larger share of domestic savings. |
Участники совещаний рекомендовали предпринять усилия по обеспечению финансирования для удовлетворения дополнительных инвестиционных потребностей путем увеличения доли внутренних сбережений. |
Citizens can appeal the decisions of the communes by means of a referendum. |
Граждане могут обжаловать общинные решения путем проведения референдума. |
The project would be conducted by means of questionnaires and medical examinations. |
Проект должен осуществляться путем анкетирования и проведения медицинских осмотров. |
The group of inventions relates to the production of long products out of powdered plasticized masses by means of the extrusion thereof. |
Группа изобретений относится к производству длинномерных изделий из порошков пластифицированных масс путем их экструзии. |
The melt is heated thus carrying out its refining and subsequent crystallization by means of melt overflow into the relevant containers. |
Расплав нагревают, осуществляя его рафинирование и последующую кристаллизацию путем перелива расплава в соответствующие емкости. |
In the case of unlawful detention, damages may be recovered by means of an action at common law. |
В случае незаконного задержания причиненный ущерб может быть возмещен путем возбуждения иска по общему праву. |
A State may, however, confer nationality on such persons by means of naturalization. |
Вместе с тем государство может предоставить гражданство таким лицам путем натурализации. |
Citizens have been granted the right to choose the manner in which their rights are defended by means of appeal or cassational review of court rulings. |
Гражданам предоставлено право выбора способов защиты своих прав путем апелляционного или кассационного обжалования судебных решений. |
Too many conflicts are addressed through violence, instead of through legal means. |
Слишком много конфликтов разрешаются сейчас путем насилия, а не с помощью правовых средств. |
We call on the parties to settle their differences peacefully through dialogue and diplomatic means. |
Мы призываем стороны урегулировать свои разногласия мирным путем с помощью диалога и дипломатических средств. |
Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. |
Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств. |
This deepening of democratic principles has led Africans to shun all leaders who come to power through extra-constitutional means. |
Укрепление демократических принципов привело к тому, что африканцы стали бойкотировать лидеров, пришедших к власти неконституционным путем. |
We underscore the need to rejuvenate the commodity sector, including by identifying ways and means to regain market share. |
Мы подчеркиваем необходимость активизации сектора сырьевых товаров, в том числе путем определения путей и средств восстановления соответствующей доли рынка. |
Article 26, paragraph 2: Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. |
Статья 26, пункт 2: Каждый имеет право приобретать средства к существованию путем трудовой деятельности. |
Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. |
Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
Further extension of these schemes would require additional information on specific chemical reactions and adsorption to particles by means of field campaigns and laboratory studies. |
Для дальнейшего расширения этих схем потребуется собрать дополнительную информацию о конкретных химических реакциях и адсорбции на частицах путем проведения программ измерений в полевых условиях и лабораторных исследований. |
The Committee condemned the actions of the rebellion and rejected any attempt to take power by anticonstitutional means. |
Комитет осудил действия мятежников и отверг любые попытки взятия власти неконституционным путем. |
We would think that transfers of dematerialized instruments transferred electronically by means of a book entry would not need to be excluded. |
По нашему мнению, не следует исключать передачу нематериальных инструментов, передаваемых электронным способом путем регистрации. |
Human capital is harder to measure than physical capital as it has to be measured by indirect means. |
Человеческий капитал труднее измерить, чем физический, поскольку его приходится измерять косвенным путем. |
The participation of sectoral, functional and regional organs in the formulation of the medium-term plan shall be achieved by means of an appropriate preparation period. |
Участие секторальных, функциональных и региональных органов в разработке среднесрочного плана достигается путем проведения соответствующей подготовки. |
Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. |
Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
Stability in Haiti will not be achieved merely by means of repression. |
Стабильность в Гаити не может быть достигнута только путем репрессий. |
The process of negotiation and inclusive dialogue is the only means of settling the present Burundian conflict. |
Переговоры и диалог с участием всех сторон являются единственным путем, который ведет к решению существующего в Бурунди конфликта. |
The 1979 Criminal Law of China stipulated that a death sentence must be carried out by means of shooting. |
В Уголовном кодексе Китая 1979 года предусматривалось приведение в исполнение смертного приговора путем расстрела. |
The proposed utility model is directed to saving labour as a result of reducing muscular energy expenditure by means of enhanced operational comfort. |
Предлагаемая полезная модель направлена на облегчение труда путем снижения затрат мышечной энергии, за счет обеспечения удобства работы. |