| They recommended that efforts be made in financing the additional investment requirements by means of a larger share of domestic savings. | Участники совещаний рекомендовали предпринять усилия по обеспечению финансирования для удовлетворения дополнительных инвестиционных потребностей путем увеличения доли внутренних сбережений. |
| Citizens can appeal the decisions of the communes by means of a referendum. | Граждане могут обжаловать общинные решения путем проведения референдума. |
| The project would be conducted by means of questionnaires and medical examinations. | Проект должен осуществляться путем анкетирования и проведения медицинских осмотров. |
| The group of inventions relates to the production of long products out of powdered plasticized masses by means of the extrusion thereof. | Группа изобретений относится к производству длинномерных изделий из порошков пластифицированных масс путем их экструзии. |
| The melt is heated thus carrying out its refining and subsequent crystallization by means of melt overflow into the relevant containers. | Расплав нагревают, осуществляя его рафинирование и последующую кристаллизацию путем перелива расплава в соответствующие емкости. |
| In the case of unlawful detention, damages may be recovered by means of an action at common law. | В случае незаконного задержания причиненный ущерб может быть возмещен путем возбуждения иска по общему праву. |
| A State may, however, confer nationality on such persons by means of naturalization. | Вместе с тем государство может предоставить гражданство таким лицам путем натурализации. |
| Citizens have been granted the right to choose the manner in which their rights are defended by means of appeal or cassational review of court rulings. | Гражданам предоставлено право выбора способов защиты своих прав путем апелляционного или кассационного обжалования судебных решений. |
| Too many conflicts are addressed through violence, instead of through legal means. | Слишком много конфликтов разрешаются сейчас путем насилия, а не с помощью правовых средств. |
| We call on the parties to settle their differences peacefully through dialogue and diplomatic means. | Мы призываем стороны урегулировать свои разногласия мирным путем с помощью диалога и дипломатических средств. |
| Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. | Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств. |
| This deepening of democratic principles has led Africans to shun all leaders who come to power through extra-constitutional means. | Укрепление демократических принципов привело к тому, что африканцы стали бойкотировать лидеров, пришедших к власти неконституционным путем. |
| We underscore the need to rejuvenate the commodity sector, including by identifying ways and means to regain market share. | Мы подчеркиваем необходимость активизации сектора сырьевых товаров, в том числе путем определения путей и средств восстановления соответствующей доли рынка. |
| Article 26, paragraph 2: Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. | Статья 26, пункт 2: Каждый имеет право приобретать средства к существованию путем трудовой деятельности. |
| Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
| Further extension of these schemes would require additional information on specific chemical reactions and adsorption to particles by means of field campaigns and laboratory studies. | Для дальнейшего расширения этих схем потребуется собрать дополнительную информацию о конкретных химических реакциях и адсорбции на частицах путем проведения программ измерений в полевых условиях и лабораторных исследований. |
| The Committee condemned the actions of the rebellion and rejected any attempt to take power by anticonstitutional means. | Комитет осудил действия мятежников и отверг любые попытки взятия власти неконституционным путем. |
| We would think that transfers of dematerialized instruments transferred electronically by means of a book entry would not need to be excluded. | По нашему мнению, не следует исключать передачу нематериальных инструментов, передаваемых электронным способом путем регистрации. |
| Human capital is harder to measure than physical capital as it has to be measured by indirect means. | Человеческий капитал труднее измерить, чем физический, поскольку его приходится измерять косвенным путем. |
| The participation of sectoral, functional and regional organs in the formulation of the medium-term plan shall be achieved by means of an appropriate preparation period. | Участие секторальных, функциональных и региональных органов в разработке среднесрочного плана достигается путем проведения соответствующей подготовки. |
| Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. | Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
| Stability in Haiti will not be achieved merely by means of repression. | Стабильность в Гаити не может быть достигнута только путем репрессий. |
| The process of negotiation and inclusive dialogue is the only means of settling the present Burundian conflict. | Переговоры и диалог с участием всех сторон являются единственным путем, который ведет к решению существующего в Бурунди конфликта. |
| The 1979 Criminal Law of China stipulated that a death sentence must be carried out by means of shooting. | В Уголовном кодексе Китая 1979 года предусматривалось приведение в исполнение смертного приговора путем расстрела. |
| The proposed utility model is directed to saving labour as a result of reducing muscular energy expenditure by means of enhanced operational comfort. | Предлагаемая полезная модель направлена на облегчение труда путем снижения затрат мышечной энергии, за счет обеспечения удобства работы. |