| Such a sharing of experience is considered the most effective way of promoting mutual knowledge and understanding and deterring resort to violence as a means of problem-solving. | Такой совместный опыт считается наиболее эффективным путем расширения знаний друг о друге, поощрения взаимопонимания и предотвращения использования насилия в качестве средства решения проблем. |
| In India and Pakistan, injecting drug use may be an increasingly important means of HIV transmission. | В Индии и Пакистане употребление наркотиков путем инъекций, возможно, становится одним из основных путей передачи ВИЧ. |
| Conventional means of obtaining evidence, such as ground inspections or aerial photography, might, in certain cases, be more cost-effective or preferable. | В некоторых случаях более рентабельными или предпочтительными могут оказаться обычные способы сбора данных, например путем наземного обследования или аэрофотосъемки. |
| While many would be unable to settle in Tokelau owing to financial and family commitments, there was no doubt that much could be contributed through electronic means and mentoring programmes. | Хотя многим из них будет трудно обосноваться в Токелау ввиду финансовых и семейных обязательств, нет никаких сомнений в том, что большой вклад может быть внесен путем применения электронных средств связи и осуществления программ наставничества. |
| Courses may be held for the purpose of acquiring a new profession, specialization or skill by means of initial training, retraining or further training. | Курсы можно посещать с целью получения новой профессии, специальности или квалификации путем прохождения начальной профподготовки и переподготовки или повышения квалификации. |
| An effective means of organizing the information acquisition process is to make it mandatory (EU directives, for example, are binding on EU States). | Эффективным путем организации процесса получения информации есть ее обязательность (например, директивы ЕС - документы, обязательные для выполнения странами ЕС). |
| Interested member States and different stakeholders were consulted throughout the preparation of the draft report by means of three informal ECE-WHO meetings. | В ходе всего процесса подготовки проекта доклада были проведены консультации с заинтересованными государствами-членами и различными затрагиваемыми сторонами путем организации трех неофициальных совещаний ЕЭК-ВОЗ. |
| As that has not worked with the Democratic People's Republic of Korea, the United States is now going to settle the issue by military means. | Поскольку сделать им этого не удалось, Соединенные Штаты теперь собираются решить вопрос военным путем. |
| Brazil's Literate Brazil Programme aims to achieve educational inclusion by means of effective literacy teaching for young people and adults over 15 years of age. | Бразильская программа «Грамотная Бразилия» направлена на обеспечение охвата образованием молодежи и взрослых старше 15 лет путем эффективного обучения их грамоте. |
| As such, it discusses humanitarian issues and shares information, both in the field and by means of bilateral, high-level dialogue. | В этом плане он участвует в обсуждении гуманитарных проблем и обменивается информацией как на местах, так и путем ведения двустороннего диалога на высоком уровне. |
| It was imposing its views on other members of the international community by means of arm-twisting, thereby damaging the unique environment of the United Nations. | Она навязывает свои взгляды другим членам международного сообщества путем выкручивания рук, тем самым нанося ущерб уникальной атмосфере, сложившейся в Организации Объединенных Наций. |
| The Constitutional Court makes decisions on justified constitutional complaints by means of a finding published in the Collection of Findings and Resolutions of the Constitutional Court. | Конституционный суд принимает решение по обоснованным конституционным жалобам путем вынесения постановления, которое публикуется в сборнике постановлений и решений Конституционного суда. |
| The terrestrial bioproductive system and other natural resources perform an environmental service that should be taken into account by means of the creation of a payment mechanism. | Земная биопродуктивная система и другие природные ресурсы оказывают своего рода экологическую услугу, которая должна приниматься в расчет путем создания механизма платежей. |
| The Executive Body may wish to take steps towards bringing the various active regional networks together, possibly by means of a workshop. | Исполнительный орган, возможно, пожелает принять меры по объединению различных действующих региональных сетей, возможно путем проведения рабочего совещания. |
| That material will be disseminated throughout the region by means of presentations in governmental and non-governmental forums (see family work programme in). | Этот материал будет распространен в регионе путем организации выступлений в рамках форумов правительственных и неправительственных организаций (см. «Рабочую программу в области семьи» по адресу). |
| The technical competence of the Conformity Assessment Bodies in the field defined by the scope of the CRO could be attested through accreditation or by equivalent means. | Техническая компетенция органов по оценке соответствия в области, определяемой сферой охвата ОЦР, может быть аттестована путем аккредитации или эквивалентным образом. |
| The Federal Government promotes combined transport by means of regulatory measures and by granting tax relief, for instance: | Федеральное правительство оказывает содействие развитию комбинированных перевозок путем принятия нормативных мер и предоставления налоговых льгот, например: |
| Demining projects can in fact also be used for general peace-building purposes - for example, by forming mixed mine-clearing groups from former enemy entities as a means of promoting reconciliation. | Проекты, связанные с разминированием, могут также фактически использоваться в общих целях миростроительства, например, путем формирования смешанных групп по разминированию из бывших неприятельских образований в качестве средства содействия примирению. |
| It also thought that an international instrument on electronic contracting would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing greater legal certainty. | Она также полагает, что наличие международно-правового документа по теме электронного заключения договоров облегчило бы использование современных средств связи в контексте трансграничных коммерческих операций путем обеспечения более надежных правовых гарантий. |
| At the 10th meeting, the Commission held a thematic discussion on the topic "Enhancing means of implementation through subregional, regional and international cooperation". | На 10-м заседании Комиссия провела тематическое обсуждение по теме «Укрепление средств осуществления путем налаживания сотрудничества на субрегиональном, региональном и международном уровнях». |
| The means of delivery is to be initially by contract and by the use of United Nations contracted staff. | Эти услуги будут предоставляться сначала по контрактам и путем использования персонала Организации Объединенных Наций, работающего по контрактам. |
| Governments may wish to consider further means to tap additional resources for social development at the national level by, inter alia: | Правительства могут пожелать рассмотреть другие пути мобилизации дополнительных ресурсов на цели социального развития на национальном уровне путем, в частности: |
| The consultancy budget available to the evaluation function was also augmented by means of a financial transfer from the former Policy Research Unit. | Кроме того, был увеличен объем средств для использования консультантов в связи с деятельностью по оценке путем передачи ресурсов бывшей Группы анализа политики. |
| International disputes should be settled by political means rather than through recourse, at the least provocation, to the use or threat of force. | Международные споры должны урегулироваться политическими средствами, а не путем обращения по малейшему поводу к применению силы или угрозы силой. |
| Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. | Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг. |