Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
Going forward, the Government of the Bahamas intends to address social characteristics which are in need of improvement by means of enhanced policy implementation, so that the Bahamas can continue to remain at the forefront of human development throughout its region and the international community. В перспективе правительство Багамских Островов намерено заняться теми аспектами жизни общества, которые требуют улучшения путем проведения более совершенной политики, с тем чтобы Багамские Острова оставались в авангарде развития человеческого потенциала в регионе и международном сообществе.
Fourthly, it appeared that in a previous contract a claim by the buyer had been lodged in a matter of days and resolved by means of a simple reduction in price. В-четвертых, выяснилось, что в предыдущем договоре жалоба покупателя была подана в считанные дни и была удовлетворена путем простого снижения цены.
Statements obtained by means of violations of the Code by the court, procurator, investigator or body or person conducting the initial inquiry in a criminal proceeding shall be deemed inadmissible. Нарушение норм Кодекса судом, прокурором, следователем, органом дознания или дознавателем в ходе уголовного судопроизводства влечет за собой признание недопустимыми полученных таким путем доказательств.
It will, likewise, be a pillar of any government that has the idea of making everyone feel allegiance to the nation by means of the fair distribution of power. Он также будет краеугольным камнем для любого правительства, у которого есть идея воспитания верности к своей стране путем справедливого распределения власти.
The Chamber has a law-making role and oversees the actions of the executive authority by various means, in particular through parliamentary questions and answers and the establishment of committees of inquiry. Палата выполняет законодательную функцию и осуществляет надзор за действиями исполнительной власти с помощью различных средств, в частности путем проведения парламентских прений и создания комитетов по расследованию.
Its adoption was seen as a significant step forward in public health. It will be implemented by means of the laws and regulations required by the Agreement for its full application; these are now being drawn up. Утверждение этого документа было воспринято как значительный прогресс в сфере здравоохранения, и его исполнение будет осуществляться путем принятия законов и регламентов, определенных Конвенцией в качестве необходимого условия ее претворения на практике.
However, while such spacecraft cannot by virtue of their features be considered to constitute weapons, PPWT nevertheless prohibits their use as a means of exercising force - e.g. by deliberately causing them to collide with another satellite in order to destroy it. При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства "применения силы" (например, для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения) проект ДПРОК запрещает.
States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала.
Along with these standard actions, for several years now we have been developing a campaign for the popularization of international instruments dealing with human rights, primarily through seminars, conferences and round tables, among other means. Наряду с этой стандартной практикой уже в течение ряда лет мы проводим кампанию популяризации международных документов в области прав человека, главным образом, среди прочего, путем организации семинаров, конференций и "круглых столов".
Substantive support to special political missions is largely provided by desk officers with immediate oversight of the directors and deputy directors of the divisions concerned by means of frequent cable messages, telephone calls and e-mail exchanges. Основную поддержку специальным политическим миссиям в основном обеспечивают координаторы, работу которых непосредственно контролируют директоры и заместители директоров или соответствующие отделы путем обеспечения непрерывной телеграфной, телефонной связи и переписки по электронной почте.
The programme represents an important tool for strengthening Liberia's national sovereignty by ensuring that the Government has control over its revenues and expenditures and a means to create a long-term revenue-generating base for the development of the country. Эта программа является важным инструментом укрепления национального суверенитета Либерии путем обеспечения для правительства возможности осуществлять контроль над своими доходами и расходами и создавать долгосрочную основу для получения доходов на цели развития страны.
(b) Control of vessels flying its flag on the high seas by means of fishing licences, authorizations, permits and other administrative means of the flag State, in accordance with procedures agreed on a subregional, regional or global level, including: Ь) контроль за судами, плавающими под его флагом в открытом море, путем выдачи лицензий, разрешительных свидетельств, разрешений на рыболовный промысел и с помощью других административных мер государства флага в соответствии с процедурами, согласованными на субрегиональном, региональном или глобальном уровне, включая:
The Government of Eritrea condemns the logic of force as it firmly knows and upholds that border disputes of any kind can only be resolved through peaceful and legal means; and not through military means. правительство Эритреи осуждает применение силы, поскольку оно в соответствии со своими твердыми убеждениями полагает, что пограничные споры любого рода могут быть разрешены лишь мирными и законными средствами, а не военным путем.
Further details were needed on the provision under which an individual could be subject to "disturbance orders" and daily surveillance as a means of preventing terrorism and the national security (administrative measures) law. Требуются уточнения в связи с положением, дающим право вторгаться в жизнь частного лица в целях предотвращения терроризма путем установления за ним повседневного наблюдения, и с законом об административных мерах по укреплению государственной безопасности.
The idea is thus to fill a legal gap, initially by means of a set of principles, which will later become a declaration and, when international consensus so permits, legal rules establishing obligations for States by means of an international treaty. Поэтому основная идея заключается в заполнении этой правовой лакуны вначале путем принятия свода принципов, которые затем будут преобразованы в декларацию и, когда это позволит международный консенсус, - в обязательный для государств международный договор.
In accordance with United Nations resolutions on combating the financing of terrorism, on 28 May 2009, the Mejlis (Parliament) of Turkmenistan adopted an Act to combat the legalization of funds obtained by criminal means and the financing of terrorism. Придерживаясь резолюции Организации Объединенных Наций по борьбе с финансированием терроризма, 28 мая 2009 года Меджлис (парламент) Туркменистана принял закон о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма.
Article 385: Seizing or taking control by means of violence or threat of violence of an aircraft, ship or other mode of transport with people on board carries a penalty of 20 years' rigorous imprisonment. Статья 385: Захват или взятие под контроль путем насилия или угрозы насилия летательного аппарата, судна или другого транспортного средства с людьми на борту влечет наказание в виде 20 лет тюремного заключения строгого режима.
There is a need to develop powerful incentives to produce cleaner energy, for example, by shifting the burden of carbon and GHG emissions or by imposing a price by means of a cap or a tax. Необходимо развивать мощные стимулы для производства более чистой энергии, например путем перемещения бремени выбросов углерода и ПГ или установления цены путем введения максимального допустимого уровня или налога.
This can either be ensured by means of an intensive one-day training which is based on the knowledge and skills of the drivers acquired in previous training courses, or by means of several days of training, the subjects of which provide a basic training. Этого можно добиться либо путем интенсивной однодневной подготовки, основанной на знаниях и умении, приобретенных водителями в ходе предыдущих подготовительных курсов, либо путем нескольких дней подготовки по темам, прохождение которых обеспечивает базовую подготовку.
We also call upon States to support the work of the domestic organizations through financial and other means, as well as create an enabling environment for the organizations to provide redress and rehabilitation for torture victims. Мы также призываем государства поддерживать работу национальных организаций путем выделения финансовых и других средств, а также создавать этим организациям благоприятные условия для обеспечения возмещения и реабилитации в интересах жертв пыток.
This means that an organization does not need to pay for enough desks and space to house all of its staff simultaneously and can achieve significant savings by reducing the amount of office space for which it pays. Это означает, что той или иной организации нет необходимости покрывать расходы на обеспечение достаточного количества рабочих столов и помещений для размещения всего своего персонала одновременно и она может добиться существенной экономии путем сокращения числа служебных помещений.
(a) To combat the different forms of malnutrition as a means to realize the right to adequate food, including, if appropriate, by adopting a national strategy in this regard; а) бороться с различными формами недоедания в целях реализации права на достаточное питание, в том числе, при необходимости, путем принятия национальной стратегии в этом отношении;
The European Union promotes universal adherence to and full implementation of all non-proliferation and disarmament treaties and conventions, in particular the Non-Proliferation Treaty, not only through diplomatic means and initiatives, but also through practical training and assistance. Европейский союз поддерживает универсальное присоединение ко всем международным договорам и конвенциям о нераспространении и разоружении, в частности к Договору о нераспространении ядерного оружия, добивается их всестороннего осуществления не только посредством дипломатических мер и инициатив, но и путем обеспечения практической подготовки специалистов и оказания помощи.
On 16 August 2011, the Pre-Trial Judge unsealed the indictment and his decision confirming it. On 18 August 2011, President Cassese ordered that service of the indictment be effected by alternative means, including public advertisement. 16 августа 2011 года судья предварительного производства распечатал обвинительное заключение и своим решением его утвердил. 18 августа 2011 года Председатель Кассесе распорядился осуществить вручение обвинительного заключения альтернативными средствами, в том числе путем публичного объявления.
It was agreed that means should be explored to further promote such synergies, for example, through back-to-back meetings and the promotion of the inclusion of specific targets and indicators. Было достигнуто согласие по поводу целесообразности изучения средств для дальнейшего содействия такому синергизму, например, путем проведения совещаний в увязке друг с другом и посредством содействия включению конкретных целевых параметров и показателей.