Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The level of hardship is determined by means of a questionnaire, which assesses health, security, climate, housing, isolation, local conditions and education. Степень трудности определяется путем заполнения анкеты, в которой оцениваются состояние здравоохранения, безопасность, климат, жилищные условия, изолированность, местные условия и образование.
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса".
It was difficult to believe that no convictions had been made on the basis of confessions extracted by illegal means; information from non-governmental organizations, although not infallible, suggested that there had been a large number of such cases. Трудно поверить, что не было ни одного случая осуждения, основанного на признаниях, добытых незаконным путем; информация, полученная от неправительственных организаций, - хотя она и не является безупречной - наводит на мысль о наличии целого ряда таких случаев.
Of overriding importance remains the need for further improvement in reporting and data- collection systems and the further development of compliance regimes and procedures to help and encourage States to fulfil their obligations under multilateral environmental agreements by simple, cooperative, non-judicial and transparent means. Крайне необходимо продолжать совершенствовать системы отчетности и сбора данных и разрабатывать режимы и процедуры соблюдения, которые должны помогать государствам и поощрять их выполнять свои обязательства в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде путем использования простых, совместных, несудебных и транспарентных средств.
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты.
5.6.6.1.2. Activation and deactivation may be either direct, by means of a switch, or indirect, for example by opening and closing the front service door. 5.6.6.1.2 Приведение в действие и отключение может быть либо прямым, при помощи выключателя, или косвенным, например, путем открытия и закрытия передней служебной двери.
He concluded that recent initiatives (EUPHIN EAST and IDA HIEMS) as well as the EU Health Monitoring Programme have shown that some of these shortcomings can be solved partly by means of IT and telecommunication in a network of distributed databases. В заключение он отметил, что последние инициативы (ЕСИОЗ-ВЕ и ОДОУ-СРИЗМ), а также Программа мониторинга состояния здоровья населения ЕС свидетельствуют о том, что некоторые из этих недостатков могут быть частично устранены путем использования ИТ и телекоммуникаций для создания сети распределенных баз данных.
Communications within the Mission have been subject to increasing levels of interference from mobile cellular telephones and it is now necessary to move to a higher frequency by means of additional microwave links. Коммуникация сотрудников Миссии между собой затруднена из-за растущих помех, связанных с использованием мобильных сотовых телефонов, и в настоящее время необходимо перейти на использование каналов более высокочастотной связи путем подключения дополнительных СВЧ-линий.
Article 14 of the Criminal Code prohibits the use of force, threat or other unlawful means in order to compel an accused or other persons to give evidence. Согласно статье 14 Уголовного кодекса, запрещается принуждение к даче показаний обвиняемого или других лиц путем насилия, угрозы или другими незаконными методами.
Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации.
It must take care to further that improvement by facilitating cooperation with the Cypriot Government by means of pertinent questions and by listening carefully to any requests or suggestions the delegation might make in the course of the forthcoming deliberations. Комитету необходимо способствовать дальнейшему улучшению положения путем укрепления сотрудничества с кипрским правительством, рассматривая соответствующие вопросы и внимательно учитывая просьбы и предложения, которые делегация может высказать в ходе последующего обсуждения.
For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека.
The Ministers emphasized their conviction that peace, stability and civil accord in Tajikistan can be restored only by political means, through dialogue between the parties on the basis of compromise and mutual concessions. Министры подчеркнули убеждение в том, что восстановление мира, стабильности и гражданского согласия в Таджикистане возможно только политическими средствами, путем диалога между сторонами, на основе компромиссов и взаимных уступок.
"Retreading" means the generic term for reconditioning a used tyre by replacing the worn tread with new material. 2.37 под "восстановлением протектора" в общем плане подразумевается ремонт бывшей в употреблении шины путем замены изношенного протектора новым.
We strongly believe that the only way to tackle the drug problem effectively is by means of an integrated and balanced approach that includes both demand reduction and supply reduction; for production and consumption are two sides of the same coin. Мы неизменно считаем, что единственным путем эффективного решения проблемы наркотиков является комплексный и сбалансированный подход, который включает сокращение спроса и предложения, поскольку производство и потребление являются двумя сторонами одной медали.
Serious concern was expressed at the continuing armed conflict in Afghanistan and the attempts of the Taliban movement to resolve the issue of power in the country in its favour by military means. Была выражена серьезная озабоченность продолжающимся вооруженным конфликтом в Афганистане, попытками Движения талибов решить вопрос о власти в стране в свою пользу военным путем.
The Republic of Belarus is interested in the peaceful settlement of the American-Cuban disagreement by means of negotiations and in the creation of favourable conditions for free and unrestricted trade development and economic cooperation between Cuba and all other countries, including the United States of America. Республика Беларусь заинтересована в разрешении американо-кубинских разногласий мирным путем за столом переговоров и создании благоприятных условий для свободного и беспрепятственного развития торгово-экономического сотрудничества Кубы со всеми государствами, в том числе и с Соединенными Штатами Америки.
Directly after Eritrea attained its independence, the Yemeni Government informed the Eritrean Government of its wish to determine the maritime boundary between the two countries by means of negotiation. Сразу же после того, как Эритрея получила свою независимость, правительство Йемена информировало правительство Эритреи о своем желании установить морскую границу между двумя странами путем переговоров.
I have also taken note of the conviction expressed by both parties that the conflict in Tajikistan cannot be settled by military means and of their declared willingness to resume the inter-Tajik negotiations as soon as possible. Я также принял к сведению высказанную обеими сторонами убежденность в том, что конфликт в Таджикистане невозможно урегулировать военным путем, и выраженную ими готовность как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры.
On the day of the coup itself, I strongly urged all concerned to uphold the Constitution and to bear in mind that the international community would on no account accept a change of government by force or other illegitimate means in Burundi. В день государственного переворота я обратился ко всем, кого это касалось, с настоятельным призывом соблюдать Конституцию и помнить о том, что международное сообщество ни при каких обстоятельствах не признает смены правительства, совершенной в Бурунди с помощью силы или иным незаконным путем.
Most of the representatives, in describing the sophisticated modus operandi of drug traffickers, emphasized the need to coordinate efforts and measures by means of cross-border investigations and the exchange of intelligence and information. Описывая изощренные методы, которые используют торговцы наркотиками, большинство представителей подчеркивали необходимость координации усилий и мер путем организации трансграничных расследований и обмена оперативными данными и информацией.
From 1994 through 1996, WFM's Executive Director, as convenor of the NGO Task Force, widely disseminated information on the Council review of NGO arrangements by means of fax and computer conferences. С 1994 по 1996 год Директор-исполнитель ВФД как учредитель Целевой группы НПО широко распространял информацию о проведенном Советом обзоре договоренностей с НПО путем телефаксных и компьютерных конференций.
In this general context, the Ministry exerts a positive influence on citizens by means of organizing public discussions in the presence of the refugees who are to be integrated into the community. В этом общем контексте министерство положительно влияет на отношение граждан путем организации открытых дискуссий с участием беженцев, которых предполагается интегрировать в соответствующую общину.
They should also be addressed by means of developing concrete projects and fund-raising, or through coordinating such projects with other nationwide programmes so as to secure resources. Ими также следует заниматься путем разработки конкретных проектов и мобилизации средств или путем координации таких проектов с другими общенациональными программами с целью обеспечения ресурсов.
The heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) reaffirm their conviction that the Tajik conflict can be settled solely through political means, by an inter-Tajik dialogue based on consideration of the interests of all political forces and the entire population of Tajikistan. Главы государств Содружества Независимых Государств подтверждают свое убеждение, что урегулирование таджикского конфликта возможно исключительно политическими средствами, путем межтаджикского диалога, на основе учета интересов всех политических сил и всего населения Таджикистана.