More stringent protection is provided for monuments of national importance either by means of Preservation Order or by State acquisition. |
Более жесткий режим охраны распространяется на памятники национального значения посредством Указа о сохранении исторических памятников или путем приобретения их в собственность государством. |
Governments should promote vital information exchange and dissemination through greater use of the Internet and other modern means of communication. |
Правительства должны обеспечивать эффективный обмен информацией и ее распространение путем более широкого использования сети Интернет и других современных средств коммуникации. |
However, public policy has been found to be violated if the arbitral award has been obtained by fraudulent means. |
Однако было установлено, что нарушение публичного порядка имеет место в том случае, если арбитражное решение получено обманным путем. |
Strategic litigation also serves as a means to educate the public on the anti-discrimination laws. |
Стратегическая деятельность КРВ служит также средством просвещения общественности путем ознакомления с антидискриминационными законами. |
The equality planning of these undertakings should perhaps be supported by other means than mere supervision only. |
Планирование этими предприятиями мероприятий по обеспечению равенства возможно следует поддержать не только путем контроля, но и с использованием других средств. |
That can be accomplished by means of coordination among all the international organizations and agencies concerned. |
Этого можно достичь путем осуществления координации между всеми соответствующими международными организациями и специализированными учреждениями. |
Citizens are the ones to choose their representatives by means of universal, free and secret ballot. |
Граждане выбирают своих представителей путем всеобщего, свободного и тайного голосования. |
The police had to understand that evidence of a crime could only be obtained through legal means. |
Полицейские должны осознать, что доказательства преступления могут быть получены только законным путем. |
Sierra Leone was the first attempt to bridge the gap between peace and development by means of an integrated mission. |
В Сьерра-Леоне была впервые сделана попытка состыковать установление мира и обеспечение развития путем осуществления комплексной миссии. |
Member States set the criteria for accreditation and oversee the implementation of these criteria by means of regular reports from the Secretariat. |
Государства-члены устанавливают критерии аккредитации и контролируют применение этих критериев путем рассмотрения регулярно предоставляемых Секретариатом Организации Объединенных Наций докладов. |
The inadmissibility of the acquisition of territory by means of the use of force is a principle accepted under international law. |
Согласно принципам международного права, захват территории насильственным путем является неприемлемым. |
A court ruling cannot be based on evidence gathered by unlawful means. |
Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
There are cities where the chief means of transmission are needles and syringes shared among intravenous drug users. |
Имеются города, где основным путем передачи заболевания является совместное использование шприцов и игл наркоманами, применяющими внутривенные впрыскивания. |
Evidence obtained by unlawful means cannot form the basis of a judgement. |
Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
At the national level, the media and NGOs could make greater efforts to influence society by means of anti-discrimination campaigns. |
На национальном уровне средства массовой информации и НПО могли бы предпринимать более энергичные усилия для оказания позитивного влияния на общество путем проведения антидискриминационных кампаний. |
It concludes that possible money laundering activities by means of money transfers through the Cash Deposit System are increasing. |
В докладе делается вывод о том, что число операций, связанных с возможным отмыванием денег путем денежных переводов через систему депонирования наличности, возрастает. |
An abstract review of constitutionality by means of an individual complaint is inadmissible. |
Абстрактный анализ конституционности путем подачи индивидуальной жалобы является недопустимым. |
That means following the path set out in the recent resolutions of the Council. |
Это означает, что они должны следовать путем, начертанным в последних резолюциях Совета. |
An equitable solution must be found through political and technological means, not by coercion or the use of force. |
Справедливое решение можно было бы найти на основе политических и технических средств, а не путем принуждения и использования силы. |
This designation may be made by means of a letter to the President (resolution 55/285, annex, para. 20). |
Это назначение может производиться путем направления письма Председателю Ассамблеи (резолюция 55/285, приложение, пункт 20). |
The police had obtained evidence illegally by means of torture and ill-treatment, forcing the accused to sign statements prepared in advance. |
Полиция получает доказательства незаконным путем с помощью пыток и жестокого обращения, принуждая обвиняемых подписывать заранее подготовленные заявления. |
That is why Italy takes a leading role in combating those ills in multilateral forums and through bilateral means. |
Именно поэтому Италия берет на себя ведущую роль в борьбе с этими недугами в рамках многосторонних форумов и путем принятия двусторонних мер. |
This includes attempting to resolve legal problems through non-adversarial means and by consensus. |
Под этим подразумевается стремление решать юридические проблемы средствами примирения и путем консенсуса. |
Political commitment can also be demonstrated through policy interventions and financial means targeted at the most pressing sanitation problems in rural areas, slums and informal settlements. |
Политическую приверженность также можно продемонстрировать путем осуществления политических мероприятий и использования финансовых средств, направленных на решение наиболее насущных проблем в области санитарии в сельских районах, трущобах и неформальных населенных пунктах. |
Conduct issues that were dealt with by means other than disciplinary measures are not listed. |
Не указываются связанные с поведением вопросы, которые решались путем принятия не дисциплинарных, а иных мер. |