Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The international community, including the European Union, could help it fulfil its mandate by providing the population with access to electronic media, since, in a country with high levels of illiteracy, it was an effective means of promoting human-rights education programmes. Международное сообщество, в том числе Европейский союз, может оказать ей содействие в выполнении ее мандата путем предоставления населению доступа к электронным средствам информации, поскольку для страны с высоким уровнем неграмотности они являются эффективным средством содействия программам по вопросам прав человека.
In its resolution 1856, the Security Council reiterated the priority of protecting civilians at risk by authorizing the use of all necessary means against any of the parties engaged in the conflict. В своей резолюции 1856 Совет Безопасности подтвердил приоритетность задачи по обеспечению защиты гражданских лиц, находящихся в опасной ситуации, путем санкционирования применения всех необходимых средств против «любой из сторон, вовлеченных в конфликт».
As mentioned above, this Convention has been made directly applicable by means of a special act of law, according to which the Convention shall apply as Swedish law. Как отмечалось выше, прямое применение этой Конвенции было обеспечено путем принятия специального нормативного акта, в соответствии с которым Конвенция подлежала применению в качестве шведского закона.
His delegation welcomed the efforts of the Secretariat, including the Director-General himself, to resolve problems relating to the payment of contributions by Member States, through means such as debt restructuring. Его делегация хотела бы отметить усилия Секретариата, а также Генерального директора по урегулированию проблем со взносами стран - членов, в том числе путем реструктуризации задолженностей.
Lesson Learned: Public access is best served by ensuring that information is available in the form requested (assuming this already exists) whether through on-the-spot consultation, receiving a paper copy or by electronic means. Извлеченные уроки: Наивысшая эффективность доступа общественности к информации обеспечивается путем ее предоставления в запрашиваемой форме (в том предположении, что она уже существует в этой форме) посредством непосредственного ознакомления с документами, получения печатной копии или с помощью электронных средств.
For a large majority of countries in the region this means seeking the entry into force of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change by 2002, with timely ratification processes, and with the broadest possible support of the international community. Для подавляющего большинства стран региона это означает принятие мер для вступления в силу к 2002 году Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата путем его своевременной ратификации при максимально широкой поддержке со стороны международного сообщества.
The European Union wished to contribute by all means at its disposal, including through its development policy, while taking care to promote the rights of individuals. Европейский союз стремится всячески, в том числе путем проведения соответствующей политики в области развития, способствовать этим процессам, заботясь при этом о содействии правам личности.
Senegal therefore encourages the United Nations system, and UNESCO in particular, to develop their information and networking assets by providing up-to-date information on the best means of promoting the global movement for a culture of peace. Поэтому Сенегал призывает систему Организации Объединенных Наций и прежде всего ЮНЕСКО укрепить свои информационные и сетевые потенциалы путем предоставления последней информации относительно самых эффективных средств поощрения всемирного движения в интересах становления культуры мира.
To elaborate and implement appropriate laws to judge people inciting hatred or racial violence through traditional means and/or the use of new communications such as the Internet; разрабатывать и осуществлять надлежащие законы с целью привлечения к суду лиц, разжигающих ненависть или расовое насилие путем применения традиционных способов и/или использования новых коммуникационных технологий, таких, как Интернет;
Article 90 of the Criminal Law provides liability for deliberate interference with a person's right to vote and be elected by using violence, fraud, threat, bribery or other illegal means. Статья 90 Уголовного уложения предусматривает ответственность за умышленное нарушение права избирать и быть избранным путем насилия, обмана, угрозы, подкупа и других противозаконных средств.
It is the State's obligation, by law and by all means available, to provide all opportunities and facilities, both for girls and for boys, in order to guarantee their full development under conditions of equality and equity. Государство обязано предоставлять по закону или путем применения соответствующих мер любые возможности и средства как женщинам, так и мужчинам, с тем чтобы гарантировать их всестороннее развитие на принципах равноправия и справедливости .
The basic means of protecting and enforcing human rights in the Cayman Islands is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which, as explained above, is independent and impartial and is protected from political interference. В основном защита и соблюдение прав человека на Каймановых островах обеспечиваются путем применения соответствующих норм внутреннего права и в обычном порядке функционирования системы судебных инстанций, которые, как объяснялось выше, являются независимыми, беспристрастными и защищенными от политического вмешательства.
The objective is to support the Government of Bolivia in the overall implementation of its national drug control strategy by means of sound policy guidance and catalytic technical assistance. Цель программы состоит в том, чтобы помочь правительству Боливии в общем осуществлении его национальной стратегии контроля над наркотиками путем обеспечения продуманного программного руководства и оказания необходимой для этого технической помощи.
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора.
As a means of settling disputes and avoiding unnecessary recourse by workers to strikes, the Guatemalan Government, through the Ministry of Labour and Social Security, makes constant efforts to resolve differences between workers and employers through dialogue and negotiation, mostly with satisfactory results. В целях урегулирования конфликтов и недопущения неправомерных забастовок трудящихся правительство Гватемалы в лице министерства труда и социального благосостояния постоянно стремится путем диалога и переговоров устранять разногласия, возникающие между трудящимися и предпринимателями, что в большинстве случаев дает положительные результаты.
The word "means" in paragraph (1) (a) is not limited to unilateral action but may also comprise other forms of conduct available through cooperative action with other States or through international organizations. Слово "путем" в пункте 1 а) не ограничивается односторонними мерами, а может охватывать также другие формы поведения, предполагающие принятие совместных мер с другими государствами или международными организациями.
The Committee enjoins the State party to ban customary practices that violate women's rights and to take energetic action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs. Комитет предлагает государству-участнику запретить обычаи, наносящие ущерб правам женщин, и принять энергичные и всесторонние меры по борьбе с этой практикой, в том числе путем организации просветительских программ с привлечением традиционных лидеров.
It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны.
It should also be seen to what extent other reforms can be envisaged, in particular by means of new modifications to procedure to speed up the Tribunal's activities. Следует также изучить вопрос о том, какие другие реформы можно было бы запланировать, в частности, путем внесения новых изменений в процедуры с целью ускорения работы Трибунала.
As large companies begin to require their partners to communicate business information via electronic means, enterprises in countries in transition which do not have these capabilities find themselves at a competitive disadvantage. Поскольку крупные компании начинают требовать от своих партнеров передавать им коммерческую информацию электронным путем, те предприятия в странах с переходной экономикой, которые не имеют для этого возможностей, находятся в невыгодном конкурентном положении.
My main goal throughout this time has been to create, by means of effective networking, a better understanding of the problems that we face and a more common vision of ways to achieve progress. Все это время моя главная цель состояла в том, чтобы путем эффективного взаимодействия добиться лучшего понимания тех проблем, с которыми мы сталкиваемся, и выработать более общее представление на тот счет, какими способами можно достичь прогресса.
Increases to pensions not calculated in accordance with the IPC are effected not less than four times per year by means of index-linking to the increase in the average national monthly salary. Увеличение пенсий, исчисленных без учета ИКП, производится также не менее четырех раз в год путем индексации в соответствии с ростом среднемесячной заработной платы в стране.
An important basic strengthening of legal protection for the family was accomplished during the period by means of the prohibition against discrimination on the ground of family status incorporated in the new Human Rights Act 1993. В указанный период принимались важные меры для правовой защиты семьи путем запрещения дискриминации на основании семейного положения, закрепленного в новом Законе о правах человека 1993 года.
To change this pattern a call was made for international assistance to help them improve their competitiveness by means of a better-educated labour force, an efficient reliable infrastructure, and investment in information technology as well as in research and development. Для изменения такого положения участники призвали предоставить международную помощь, с тем чтобы они могли стать более конкурентоспособными путем повышения уровня подготовки рабочей силы, создания эффективной и надежной инфраструктуры, инвестирования в информационную технологию, а также в научные исследования и разработки.
The events of 11 September and their developments have reinforced more than ever the need for the countries of the region to resolve, by democratic means, all matters still outstanding. События, произошедшие 11 сентября, и их последствия более, чем когда-либо, усиливают необходимость того, чтобы страны этого района демократическим путем урегулировали все еще не решенные вопросы.