Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
International actors, through the provision of materials, training and advice, can assist in building a security sector capable of responding to threats posed by armed non-State actors that may have the motive and means to commit atrocity crimes. Путем предоставления материально-технических средств, возможностей для подготовки кадров и консультаций международные субъекты могут содействовать строительству таких силовых структур, которые в состоянии реагировать на угрозы, создаваемые вооруженными негосударственными субъектами, имеющими мотивы и средства для совершения особо тяжких преступлений.
The Board encourages UNDP to continue reducing the gap between the funded and unfunded liability by developing appropriate means of predicting the required resources for each year and setting aside a sufficient amount for the funding of the liability. Комиссия побуждает ПРООН продолжать сокращать разрыв между покрытыми и непокрытыми обязательствами путем разработки соответствующих средств прогнозирования потребностей в ресурсах на каждый год и резервирования достаточных сумм на покрытие обязательств.
The Division has reached new and broader audiences worldwide to deepen understanding and awareness of the key priorities of the Organization through facilitating participation and involvement in the work of the United Nations by means of conferences, briefings, exhibits, publications and teaching materials. Отдел проводил работу среди новых и более широких аудиторий во всем мире в целях повышения их информированности и осведомленности о главных задачах Организации путем содействия их вкладу и участию в работе Организации Объединенных Наций с помощью конференций, брифингов, выставок, публикаций и учебно-просветительных материалов.
In its essence, the right of self-determination means that individuals and peoples should be in control of their destinies and should be able to live out their identities, whether within the boundaries of existing States or through independence. З. Суть права на самоопределение заключается в том, что отдельные лица и народы должны сами управлять своими судьбами и должны иметь возможность жить в соответствии со своим самосознанием, будь то в границах существующих государств или путем обретения независимости.
The TIRExB generally endorsed the survey but felt that more precision with the use of the term 'intermodality' was required, possibly by means of an introductory paragraph to the survey. ИСМДП в целом одобрил это обследование, но счел, что требуется уточнить использование термина "интермодальность", возможно путем включения вводного пункта к этому обследованию.
(a) Increase the means and frequency of communication between the Division for the Advancement of Women and NGOs, including more briefings on relevant issues and more open dialogue through various means (e.g., meetings, online discussions). а) расширить средства обеспечения контактов между Отделом по улучшению положения женщин и неправительственными организациями и увеличить их периодичность, в том числе путем увеличения количества брифингов по важным вопросам и проведения более открытого диалога с помощью различных средств (например, проведение заседаний и онлайновых обсуждений).
The projects are mostly development and experimental projects, and their aim is to promote tolerance by means of cooperation between ethnic minorities and the majority of population or by means of addressing information to the majority population, especially young people. Речь в основном идет о проектах развития и экспериментальных проектах, цель которых - поощрять терпимость посредством расширения сотрудничества между этническими меньшинствами и большинством населения страны либо путем информирования большинства населения, особенно молодежи.
Under article 51 of the Code, confiscation of property is the mandatory, uncompensated appropriation by the State of instruments and means used by a convicted person in the commission of an offence, of objects of an offence or of property obtained by criminal means. Согласно статье 51 Кодекса, конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства орудий и средств, использованных осужденным при совершении преступления, предметов преступления, а также имущества, добытого преступным путем.
In the long run, legislation should provide the means of preventing violations of economic, social and cultural rights by clarifying obligations of various stakeholders with regard to economic, social and cultural rights and by providing means of redress in the case of breaches of these obligations. В конечном счете, законодательство должно служить средством предотвращения нарушений экономических, социальных и культурных прав путем уточнения обязательств различных заинтересованных сторон в отношении экономических, социальных и культурных прав и путем предоставления средств для возмещения ущерба в случаях нарушения этих прав.
Means of accomplishing this include the establishment of international and national documentation centres, libraries, databases, Web sites on the Internet, e-mail and other means of communicating and disseminating information. Это может достигаться, среди прочего, путем учреждения международных и национальных центров документации, библиотек, баз данных, Вэб-сайтов в Интернет, электронной почты и других способов связи и распространения информации.
The basic objective of this Act is namely the support of further education, particularly by means of setting up of motivation instruments both for participants in further education and for employers. Этот закон предназначен в первую очередь для поддержки последующего обучения, в частности, путем создания мотивационных инструментов как для лиц, проходящих последующее обучение, так и для нанимателей.
109.132 Take measure to ensure the independence of the judiciary, including by means of eradicating the system of presidential decisions on the appointment of judges (Mexico); 109.132 принять меры по обеспечению независимости судебной системы путем ликвидации системы назначения судей на основании президентских решений (Мексика);
Some Member States advocated for a solution by means of a process to establish new norms, while others questioned that solution, asserting that existing human rights standards should be properly implemented in order to address the situation of older persons in any region of the world. Некоторые государства выступают за решение этого вопроса путем установления новых норм, тогда как другие государства члены ставят это предложение под сомнение, утверждая, что необходимо надлежащим образом осуществлять имеющиеся стандарты в области прав человека для решения проблем пожилых людей в любом регионе мира.
The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва.
Those who had been born in the Dominican Republic and who were registered on the Civil Register but had irregular documentation, as long as that documentation had not been obtained by fraudulent means, might benefit from a special law that would allow them to acquire Dominican nationality. Лица, рожденные в Доминиканской Республике и внесенные в реестр записей гражданского состояния, но имеющие не соответствующие установленным нормам документы, если только такие документы не были получены мошенническим путем, могут воспользоваться защитой специального закона, позволяющего им получить доминиканское гражданство.
We seek means to move from social commentary to social change and become more responsible and proactive global citizens, including through strong support for community-based volunteerism. мы выступаем за создание механизмов, которые позволят от социальных выступлений перейти к социальным преобразованиям, дадут нам возможность стать более ответственными и активными гражданами мира, в том числе путем активной поддержки общественных добровольческих движений;
In order to ensure adherence to the principles of international law, the international judicial institutions should be strengthened and peaceful resolution of disputes should be promoted through the mechanisms of negotiation, mediation, conciliation, arbitration and other means provided for in Article 33 of the Charter. В целях обеспечения соблюдения принципов международного права необходимо укреплять международные судебные институты и поощрять принцип мирного разрешения споров путем переговоров, посредничества, примирения, арбитража и других средств, предусмотренных статьей 33 Устава.
This model is aimed at private enterprises with a view to reinforcing their corporate social responsibility practices through the strengthening of gender equity in employment. The model also provides a means of publicly recognizing those enterprises which show themselves to be outstanding in this respect. Эта модель рассчитана на применение на предприятиях частного сектора и предусматривает повышение социальной ответственности корпоративного сектора путем укрепления гендерного равенства в трудовых отношениях; эта модель предполагает также публичное позитивное признание компаний, успешно применяющих ее в своей работе.
The powers of the Council have been strengthened by the granting of new means of protecting human rights at the level of grievance mechanisms, receiving complaints, preparing reports, making recommendations and giving advisory opinions, proactive interventions and addressing violations. Полномочия этого Совета были усилены путем предоставления ему новых средств для защиты прав человека на уровне механизмов урегулирования споров, получения жалоб, подготовки докладов, вынесения рекомендаций и предоставления консультативных заключений, инициативного вмешательства и рассмотрения нарушений.
In our case this means that the output (value of production) for the NBS is calculated by cost method (as a sum of expenditures) and is calculated as a part of interim consumption of other financial institutions which led to a decrease in GDP. В нашем случае это означает, что выход продукции (объем производства) применительно к НБС рассчитывается методом затрат (путем суммирования всех расходов) и определяется в качестве части промежуточного потребления других финансовых учреждений, что приводит к снижению объема ВВП.
Information, documentation and statements referred to in rule 44 and received by the Committee in the context of article 29 of the Convention are made public through appropriate means and channels, including by posting on the Committee's web page. Информация, документация и заявления, упомянутые в правиле 44 и получаемые Комитетом в рамках статьи 29 Конвенции, публикуются с использованием надлежащих средств и каналов, в том числе путем размещения на веб-странице Комитета.
As the country was preparing for the 2012 general elections, the theme was narrowed down to "Political Tolerance" and the day was celebrated by holding a high level seminar where the theme was unpacked and what it means in Lesotho's context. Когда страна готовилась ко всеобщим выборам 2012 года, эта тема была сужена до "Политической толерантности" и этот день отмечался путем проведения семинара высокого уровня, где эта тема была развернута и было разъяснено ее значение в контексте Лесото.
Its purpose was to indicate that a State did not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision. Его цель состоит в том, чтобы указать, что государство не вправе использовать замаскированные или непрямые средства или инструменты для того, чтобы добиться такого же результата, который оно могло бы получить путем принятия официального решения о высылке.
While acting in accordance with the working rules of special procedures mandate holders, the Special Rapporteur intends to make the visibility of his mandate and the work of human rights defenders a high priority, using all the means at his disposal. Специальный докладчик намерен включить вопрос о транспарентности своего мандата и работы правозащитников в приоритетные задачи своей деятельности путем использования имеющихся у него средств в соответствии с Правилами работы мандатариев специальных процедур.
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек.