| They embraced democracy - in fact, Indonesians regarded that democratic transition as a means of salvation and of recovery from the crisis. | Они поддержали демократию: фактически, индонезийцы сочли демократический переход путем выхода из кризиса и преодоления его последствий. |
| It also approved the establishment of a letter-of-credit facility by means of a bidding process. | Она утвердила также создание кредитного механизма путем проведения торгов. |
| This questionnaire has been advertised through electronic means, including announcements on various related web sites. | Информация об этом вопроснике была распространена электронным путем, в том числе на различных шёЬ - сайтах по данной тематике. |
| The conflict in Burundi could only be ended through political means. | Конфликт в Бурунди можно урегулировать лишь мирным путем. |
| The events of this month highlight once again the fact that this conflict cannot be resolved through military means. | События этого месяца вновь доказали, что этот конфликт невозможно разрешить военным путем. |
| A general climate of fear was generated by intelligence agencies by means of arrests, interrogation and surveillance. | Путем арестов, допросов и надзора со стороны разведывательных учреждений нагнетается общая атмосфера страха. |
| Under the Constitution, every citizen has the right to freely receive and to disseminate information by any lawful means. | В соответствии с Конституцией Казахстана каждый гражданин имеет право свободно получать, распространять информацию любым законным путем. |
| The prevention of disease by means of immunization was a major activity during the reporting period. | Важным направлением деятельности за отчетный период явилась профилактика инфекций путем иммунизации. |
| It has been said on many occasions and in various quarters that the conflict cannot be resolved by means of force. | Неоднократно и в различных кругах заявлялось, что конфликт не может быть урегулирован путем применения силы. |
| If necessary, the Executive Body could introduce additional reporting by means of a decision at any point in time. | В случае необходимости Исполнительный орган может в любое время ввести дополнительные требования о представлении информации путем принятия решения. |
| Activities to reduce statelessness are an essential means of making protection more effective by instituting national protection where none existed before. | Деятельность, направленная на уменьшение числа апатридов, является существенно важным средством обеспечения более эффективной защиты путем создания национальной системы защиты в тех государствах, где она ранее не существовала. |
| That means, for example, strengthening the accountability for results by guaranteeing adequate competencies for both raising and allocating revenues. | Это означает, например, повышение ответственности и усиление отчетности за результаты деятельности путем обеспечения гарантий надлежащей компетентности в вопросах сбора и распределения доходов. |
| There could be no doubt that international cooperation, especially through mutual legal assistance, was an indispensable means to suppress terrorism. | Нет сомнений, что международное сотрудничество, особенно путем оказания взаимной правовой помощи, является лучшим способом ликвидации терроризма. |
| The fund will gradually grow in scale as a means to help African countries train more professional staff of all kinds. | Фонд постепенно вырастет в своих масштабах и будет служить в качестве средства оказания помощи африканским странам путем подготовки все большего числа профессиональных кадров в различных областях. |
| The resolution of those conflicts, either through preventive means or through peacekeeping operations, requires the assistance of the United Nations. | Для урегулирования этих конфликтов, будь то путем превентивных мер или операций по поддержанию мира, требуется помощь Организации Объединенных Наций. |
| He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. | Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. |
| Many countries in transition have begun to address these problems by promoting, amongst other means, youth entrepreneurship. | Многие страны с переходной экономикой начали решать эти проблемы, в частности путем поощрения молодежного предпринимательства. |
| It has called for all the parties to renounce military means and to seek a negotiated solution of the Middle East issue. | Оно обращалось ко всем сторонам с призывом отказаться от военных средств и стремиться к решению ближневосточного вопроса путем переговоров. |
| Obligations could be enforced by withholding lending, eviction from the Fund or by other means. | Соблюдению обязательств можно содействовать путем отказа в кредитовании, исключения из членов Фонда или применения каких-либо иных санкций. |
| In the view of the Executive Secretaries, this situation must be addressed by means of a comprehensive approach to international cooperation. | По мнению исполнительных секретарей, эту ситуацию необходимо исправить путем применения всеобъемлющего подхода к международному сотрудничеству. |
| Moreover the course of action taken must be the "only means" available to safeguard that interest. | Кроме того, избранный способ действия должен являться "единственным имеющимся путем" для защиты соответствующего интереса. |
| Money-laundering is defined as an act intended to obstruct the identification, detection and confiscation of assets earned by criminal means. | Отмывание денег определяется как деяние, имеющее своей целью помешать выявлению, обнаружению и конфискации активов, нажитых преступным путем. |
| A vessel's manoeuvrability shall be checked by means of tests and/or calculations performed according to a method approved by the basin Administration. | «Маневренность судна проверяется путем проведения испытаний и/или расчетов, выполненных по методике, одобренной Администрацией бассейна. |
| Each also has the right to have his or her voice heard by peaceful and democratic means in public debate. | Каждый житель Косово также имеет право на выражение своего мнения мирным и демократическим путем в открытых дебатах. |
| In addition, the Commission's publication programme continued to be streamlined and consolidated by means of standardizing non-recurrent publications into thematic series labels. | Кроме того, продолжается совершенствование и консолидация программы публикаций Комиссии путем разбивки непериодических публикаций по тематическим сериям. |