Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
Luxembourg's social legislation organizes social security for the worker by providing a very thoroughgoing and constantly improved social insurance system, regulating assistance to the unemployed and improving the material situation of the worker's family by means of family allowances. Система социального обеспечения трудящихся в Люксембурге организована в соответствии с социальным законодательством, в котором предусматривается создание чрезвычайно разветвленной и постоянной совершенствуемой системы социального страхования, а также регламентируется порядок предоставления помощи безработным и улучшения материального положения семей работников путем назначения семейных пособий.
However, in 1994 Governments continued to look for alternative means to reduce budget deficits by increasing budget revenues through a reform of revenue-raising measures, such as the improvement of tax collection methods, and/or by reducing expenditures by cutting on subsidies or deferring debt-service payments. Тем не менее в 1994 году правительства продолжали искать альтернативные средства сокращения бюджетного дефицита путем увеличения бюджетных поступлений за счет совершенствования мер по привлечению поступлений, таких, как совершенствование методов налогообложения и/или сокращение расходов путем сокращения размеров субсидий или отсрочки выплат в контексте обслуживания задолженности.
The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства.
We appeal to Heads of State and Government, to official representatives at all levels, and parliamentarians of all countries to settle all contentious matters peacefully, by political and not military means. Мы призываем глав государств и правительств, официальных лиц на всех уровнях, парламентариев всех стран решать мирным путем, политическими, а не военными средствами, все спорные проблемы.
It may offer suggestions to individual States or to the States Parties generally as to appropriate ways to pursue the Convention's goals, but its major means for exerting pressure on States to comply with their obligations lie in its public review of individual country reports. Комитет может подсказать отдельным государствам или государствам-участникам в целом, каким образом следует идти к достижению целей Конвенции, однако единственно, как он может оказывать давление на государства в отношении соблюдения их обязательств, - это путем открытого рассмотрения докладов отдельных стран.
We are convinced that international cooperation could be enhanced and strengthened through the adoption of policies leading to the activation of the United Nations role in the area of economic and social cooperation by means of addressing such world problems as development and environment. Мы убеждены в том, что можно было бы активизировать и упрочить международное сотрудничество на основе разработки политики, способствующей повышению роли Организации Объединенных Наций в области экономического и социального сотрудничества путем решения таких мировых проблем, как развитие и охрана окружающей среды.
That indeed would be the most appropriate and correct means of laying the foundations of an international cooperation with a human face, which would guarantee the interests of all and, thereby, lead to a more secure, stable and prosperous world. Это было бы самым подходящим и правильным путем создания основ международного сотрудничества "с человеческим лицом", которое гарантировало бы защиту интересов всех, и привело бы к более безопасному, стабильному и процветающему миру.
The Ministry of Foreign Affairs may conclude visa abolition agreements by means of a simple exchange of notes with States that grant the same treatment to Guatemalans, when the stay of the foreign visitor does not exceed three months. Министерство иностранных дел Гватемалы может заключать договоры об установлении безвизового режима путем простого обмена соответствующими нотами с теми государствами, которые предоставляют такой же режим гражданам Гватемалы, если срок пребывания иностранцев в стране не превышает трех месяцев .
Not covered in the Guide are transactions for the "privatization" of State property or functions by means of the sale of State property or shares of State-owned entities to the private sector. Не регулируются Руководством сделки по "приватизации" государственного имущества или государственных функций, осуществляемой путем продажи государственного имущества или акций государственных предприятий частному сектору.
On the right of citizens to take part in elections, to vote and to be elected by means of universal suffrage the Constitution states: Что касается права граждан принимать участие в выборах, избирать и быть избранными путем всеобщего голосования, то Конституция гласит следующее:
For only through the empowerment and advancement of women by such means as access to economic resources, to education and to the decision-making processes in all fields and at all levels can the social and economic welfare of humankind progress. Только путем расширения прав и продвижения интересов женщин такими средствами, как обеспечение их доступа к экономическим ресурсам, образованию и процессам принятия решений во всех сферах и на всех уровнях можно добиться прогресса в области социально-экономического благосостояния человечества.
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами.
That success was built on a formula that essentially amounted to common decency, namely, to face the population problem not through coercion and discrimination but by giving people the means to follow, freely and responsibly, the path of their own choice. Этот успех основывается на формуле, которая главным образом сводится к принципам общей порядочности, в частности, решать демографическую проблему не за счет принуждения и дискриминации, а путем предоставления людям средств для того, чтобы они могли свободно и ответственным образом следовать избранным путем.
This means that liability may be reduced by amending the statute law but cannot be increased without amending both the fundamental law and the statute law. Это означает, что степень ответственности может быть снижена путем внесения поправки в статутное право, однако не может быть увеличена без одновременного внесения поправок как в основополагающие законы, так и в нормы статутного права.
The Working Group also noted that, in the same resolution, the Assembly had noted that the goals set for such a conference might also be achieved through other means, including intensification of work within the Committee. Рабочая группа отметила далее, что в этой же резолюции Ассамблея обратила внимание на то, что поставленных перед такой конференцией целей можно было бы также достичь путем использования других средств, включая активизацию работы Комитета.
It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. Нельзя не согласиться с идеей создания суда путем заключения соответствующего договора, в частности потому, что это позволит избежать политических и юридических проблем, которые могут возникнуть при других вариантах, и даст возможность укрепить универсальный характер суда.
First, with regard to the establishment of the court, Bulgaria would prefer that to be done by means of a multilateral international treaty since that would give the court prestige as an objective and impartial institution. Во-первых, что касается учреждения суда, то выступающий предпочел бы, чтобы это было сделано путем заключения многостороннего международного договора, поскольку это будет способствовать укреплению престижа суда в качестве объективного и беспристрастного органа.
His delegation understood the term "indigenous people" to refer to the descendants of people who had already inhabited a geographical region before the arrival of groups which had later became dominant through contest, occupation, settlement or other means. Насколько понимает его делегация, термин "коренные народы" относится к потомкам людей, которые жили в том или ином географическом регионе до прибытия туда групп, которые впоследствии путем конкуренции, оккупации, расселения или иным образом добились доминирующего положения в обществе.
Stressing the fact that providing technical assistance through advisory services, training programmes and the dissemination and exchange of information is one of the most effective means of intensifying international cooperation, подчеркивая тот факт, что оказание технической помощи путем предоставления консультативных услуг, организации программ подготовки кадров, а также распространения информации и обмена ею является одним из наиболее эффективных средств активизации международного сотрудничества,
We wish, however, to stress that all those initiatives must be based on successful collective efforts to ensure the means of implementation through technology transfers and financial flows. Тем не менее нам хотелось бы подчеркнуть, что все эти инициативы должны основываться на успешных коллективных усилиях, чтобы обеспечить средства осуществления путем передачи технологии и осуществления финансовых потоков.
In his opinion, two factors were important in the efforts to bring peace to the country: neighbouring countries should refrain from interfering in Afghan affairs; and the views of the Afghan people ought to be sought, either through a referendum or by other means. По его мнению, для усилий по установлению мира в стране имеют важное значение два фактора: соседние страны должны воздерживаться от вмешательства в дела Афганистана; и следует выяснить мнение афганского народа либо путем проведения референдума, либо другими способами.
The Summit reiterated that the objective of the sanctions was to serve as an effective means of securing a negotiated settlement between all the parties to the conflict in Burundi in an effort to avert a human disaster in that country. Участники Встречи на высшем уровне вновь заявили, что санкции должны служить эффективным средством достижения путем переговоров урегулирования отношений между всеми сторонами в конфликте в Бурунди в целях предотвращения катастрофы в этой стране.
Others are seen as market exclusion or foreclosure devices, or as means of enforcing horizontal cartels by reducing the number of actors or by making it difficult to offer price discounts. Другие вертикальные ограничения рассматриваются как средство вытеснения с рынка или недопущения на рынок или как средство навязывания горизонтальных картелей путем сокращения числа субъектов или создания препятствий для предложения ценовых скидок.
When politics becomes the art of forging shackles to subject man rather than the art of liberating him from his needs by satisfying them, who can say exactly what freedom means? Если политика становится искусством порабощения человека, а не его освобождения от нужд путем их удовлетворения, кто может с точностью ответить на вопрос о том, что же такое свобода?
In the event of adoption of the draft resolution, the unpaid contributions could be offset either by assessment of Member States for the equivalent amount or by means of a permanent waiver by Member States of their rights to a corresponding share in the budgetary surpluses already retained. В случае принятия проекта резолюции эта невыплаченная сумма взносов может быть компенсирована либо путем начисления государствам-членам взносов на эквивалентную сумму, либо окончательного отказа государств-членов от своих прав на соответствующую долю в уже удержанном остатке бюджетных средств.