| Incorporating means adding together what is diverse, conserving its distinctive peculiarity as it becomes part of one common goal. | Речь идет не о том, чтобы стереть разнообразие или отменить его путем унифицирования. |
| But the tape is produced by means of agglutination and its drip is a part of it. | Лента же изготовлена путем склеивания и ее капельница является частью самой ленты. |
| Surveillance and control at Libreville International Airport and the port of Owendo were stepped up and strengthened by means of additional security personnel. | Был усилен надзор и контроль за международным аэропортом Либревилля и портом Овендо путем укрепления подразделений, обеспечивающих безопасность. |
| The invention relates to advertising and can be used for visually reproducing a remotely modifiable information in the form of a multimedia visual presentation-supporting means. | Полезная модель относится к рекламному делу и может быть использована путем визуального воспроизведения дистанционно изменяемой информации как средство для мультимедийной визуальной поддержки презентаций. |
| Then, hirudotherapy is performed by means of applying a leech/leeches in the region of the patient's spine. | Затем проводят гирудотерапию путем наложения пиявки/пиявок в область спины пациента. |
| 9.3.4.4.1.1 The determination of the collision energy absorbing capacity shall be carried out by means of a Finite Element Analysis (FEA). | 9.3.4.4.1.1 Определение способности поглощения энергии столкновения должно производиться путем анализа методом конечных-элементов (МКЭ). |
| 2.1. The validity of the applied modelling and simulation tool shall be verified by means of comparisons with a practical vehicle test(s). | 2.1 Аттестация применяемых средств моделирования проводится путем сопоставления с результатами практического (практических) испытания (испытаний) транспортного средства. |
| When the court has issued its decision, the parties can challenge it by means of appeal or direct amparo. | После вынесения решения судебного органа стороны могут оспорить решение судьи путем обжалования и ходатайства о предоставлении прямого ампаро. |
| Such measures include the freedom to award pecuniary compensation as damages, grant injunctions and order restitution by appropriate means, such as financial penalties. | Они включают средства предоставления денежной компенсации за причиненный ущерб, вынесение распоряжений и восстановление положения соответствующим путем, подобно астренту. |
| The commission's assessment is given at a meeting of residents of a makhalla, where decision is made by means of an open vote. | Оценка комиссии выносится на сход граждан, проживающих в данной махалле, который принимает решение о предоставлении помощи путем открытого голосования. |
| Additionally, web pages are developed as barrier free and W3C correspondent to current standards as per CSS 2.0 and dynamic content by means of AJAX. | При этом Веб-сайты разрабатываются без барьеров и ШЗС-конформно в соответствии с актуальными стандартами, посредством CSS 2.0 и динамических контентов путем AJAX. |
| Competitive works become publically accessible on the Festival official web-site, where the "Public Choice prize" winner is to be revealed by means of open vote. | Конкурсные работы вывешиваются для всеобщего обозрения в интернете на сайте фестиваля, где путем голосования будут выявлены (и премированы) Народные Любимцы. |
| Two hours later, subject successfully acquired product... by extralegal means and was confronted by security personnel. | 2 часа спустя субъекту удалось получить продукт... незаконным путем, из-за чего он был задержан охраной. |
| Last time you accused me of filching a diamond ring I'd come by through entirely honest means. | В прошлый раз вы обвинили меня в краже колечка с бриллиантами, что я получил законным путем. |
| Those depriving others of their liberty by means of kidnapping and private incarceration shall be punished in like manner. | Аналогичному наказанию подлежат лица, лишающие других лиц свободы путем их похищения и насильственного содержания в местах своего проживания. |
| For instance, one of the most important problems for the time being is undervaluation of the Customs value by means of double invoices. | Например, одна из острейших проблем сегодня - занижение таможенной стоимости путем использования двойных инвойсов. |
| Corruption may be understood as a means of financing terrorism in such a way to prevent the proceeds of criminal activity from being traced. | Коррупцию можно считать одним из средств финансирования терроризма, когда она позволяет укрыть от правосудия денежные средства, полученные преступным путем. |
| But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place. | Однако маневрирование на пути к власти, также означает, что для разрешения ситуации путем переговоров может подойти объединение в коалицию. |
| This is done by offsetting family expenses primarily by means of family allowances and tax relief. | Этот корректив привносится путем компенсации семейных расходов, обеспечиваемой в виде семейных пособий и налоговых льгот. |
| Risk avoidance in essence means not allowing identifiable microdata to leave the premises of the NSO. by one unfortunate incident. | Кроме того, достижения технологии облегчили сопоставление данных, будь то путем прямого совмещения или с помощью методов статистического сопоставления. |
| Realizing the drawbacks of the traditional method of measuring the performance of its operations by merely quantitative means, the Department has adopted a client-oriented approach by conducting surveys. | Сознавая недостатки традиционного метода измерения результатов своей деятельности с помощью лишь количественных показателей, Департамент взял на вооружение метод оценки степени удовлетворенности своей клиентуры путем проведения обследований. |
| PP86 For UN Nos. 3391 and 3393, air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means. | РР86 Для Nº ООН 3391 и 3393: воздух должен быть вытеснен из парового пространства с помощью азота или путем применения других средств. |
| Said invention makes it possible to improve the ease-of-use of a transport means by substantially increasing the protection thereof from external mechanical actions during the operation. | Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования транспортым средством путем существенного увеличения эффективности его защиты от внешних механических воздействий в процессе эксплуатации. |
| Currently, many women in rural areas have been trafficked by means of deception to foreign countries by illegal matchmakers through sophisticated tricks. | В настоящее время много женщин из сельских районов обманным путем переправляются в зарубежные страны занимающимися незаконной деятельностью сводниками при помощи различных сложных уловок. |
| Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. | Саморегулирование может проводиться в различных формах, например, путем принятия кодекса поведения или участия в национальной или международной схеме "знака доверия". |