Incorporating means adding together what is diverse, conserving its distinctive peculiarity as it becomes part of one common goal. |
Речь идет не о том, чтобы стереть разнообразие или отменить его путем унифицирования. |
But the tape is produced by means of agglutination and its drip is a part of it. |
Лента же изготовлена путем склеивания и ее капельница является частью самой ленты. |
Surveillance and control at Libreville International Airport and the port of Owendo were stepped up and strengthened by means of additional security personnel. |
Был усилен надзор и контроль за международным аэропортом Либревилля и портом Овендо путем укрепления подразделений, обеспечивающих безопасность. |
The invention relates to advertising and can be used for visually reproducing a remotely modifiable information in the form of a multimedia visual presentation-supporting means. |
Полезная модель относится к рекламному делу и может быть использована путем визуального воспроизведения дистанционно изменяемой информации как средство для мультимедийной визуальной поддержки презентаций. |
Then, hirudotherapy is performed by means of applying a leech/leeches in the region of the patient's spine. |
Затем проводят гирудотерапию путем наложения пиявки/пиявок в область спины пациента. |
9.3.4.4.1.1 The determination of the collision energy absorbing capacity shall be carried out by means of a Finite Element Analysis (FEA). |
9.3.4.4.1.1 Определение способности поглощения энергии столкновения должно производиться путем анализа методом конечных-элементов (МКЭ). |
2.1. The validity of the applied modelling and simulation tool shall be verified by means of comparisons with a practical vehicle test(s). |
2.1 Аттестация применяемых средств моделирования проводится путем сопоставления с результатами практического (практических) испытания (испытаний) транспортного средства. |
When the court has issued its decision, the parties can challenge it by means of appeal or direct amparo. |
После вынесения решения судебного органа стороны могут оспорить решение судьи путем обжалования и ходатайства о предоставлении прямого ампаро. |
Such measures include the freedom to award pecuniary compensation as damages, grant injunctions and order restitution by appropriate means, such as financial penalties. |
Они включают средства предоставления денежной компенсации за причиненный ущерб, вынесение распоряжений и восстановление положения соответствующим путем, подобно астренту. |
The commission's assessment is given at a meeting of residents of a makhalla, where decision is made by means of an open vote. |
Оценка комиссии выносится на сход граждан, проживающих в данной махалле, который принимает решение о предоставлении помощи путем открытого голосования. |
Additionally, web pages are developed as barrier free and W3C correspondent to current standards as per CSS 2.0 and dynamic content by means of AJAX. |
При этом Веб-сайты разрабатываются без барьеров и ШЗС-конформно в соответствии с актуальными стандартами, посредством CSS 2.0 и динамических контентов путем AJAX. |
Competitive works become publically accessible on the Festival official web-site, where the "Public Choice prize" winner is to be revealed by means of open vote. |
Конкурсные работы вывешиваются для всеобщего обозрения в интернете на сайте фестиваля, где путем голосования будут выявлены (и премированы) Народные Любимцы. |
Two hours later, subject successfully acquired product... by extralegal means and was confronted by security personnel. |
2 часа спустя субъекту удалось получить продукт... незаконным путем, из-за чего он был задержан охраной. |
Last time you accused me of filching a diamond ring I'd come by through entirely honest means. |
В прошлый раз вы обвинили меня в краже колечка с бриллиантами, что я получил законным путем. |
Those depriving others of their liberty by means of kidnapping and private incarceration shall be punished in like manner. |
Аналогичному наказанию подлежат лица, лишающие других лиц свободы путем их похищения и насильственного содержания в местах своего проживания. |
For instance, one of the most important problems for the time being is undervaluation of the Customs value by means of double invoices. |
Например, одна из острейших проблем сегодня - занижение таможенной стоимости путем использования двойных инвойсов. |
Corruption may be understood as a means of financing terrorism in such a way to prevent the proceeds of criminal activity from being traced. |
Коррупцию можно считать одним из средств финансирования терроризма, когда она позволяет укрыть от правосудия денежные средства, полученные преступным путем. |
But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place. |
Однако маневрирование на пути к власти, также означает, что для разрешения ситуации путем переговоров может подойти объединение в коалицию. |
This is done by offsetting family expenses primarily by means of family allowances and tax relief. |
Этот корректив привносится путем компенсации семейных расходов, обеспечиваемой в виде семейных пособий и налоговых льгот. |
Risk avoidance in essence means not allowing identifiable microdata to leave the premises of the NSO. by one unfortunate incident. |
Кроме того, достижения технологии облегчили сопоставление данных, будь то путем прямого совмещения или с помощью методов статистического сопоставления. |
Realizing the drawbacks of the traditional method of measuring the performance of its operations by merely quantitative means, the Department has adopted a client-oriented approach by conducting surveys. |
Сознавая недостатки традиционного метода измерения результатов своей деятельности с помощью лишь количественных показателей, Департамент взял на вооружение метод оценки степени удовлетворенности своей клиентуры путем проведения обследований. |
PP86 For UN Nos. 3391 and 3393, air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means. |
РР86 Для Nº ООН 3391 и 3393: воздух должен быть вытеснен из парового пространства с помощью азота или путем применения других средств. |
Said invention makes it possible to improve the ease-of-use of a transport means by substantially increasing the protection thereof from external mechanical actions during the operation. |
Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования транспортым средством путем существенного увеличения эффективности его защиты от внешних механических воздействий в процессе эксплуатации. |
Currently, many women in rural areas have been trafficked by means of deception to foreign countries by illegal matchmakers through sophisticated tricks. |
В настоящее время много женщин из сельских районов обманным путем переправляются в зарубежные страны занимающимися незаконной деятельностью сводниками при помощи различных сложных уловок. |
Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. |
Саморегулирование может проводиться в различных формах, например, путем принятия кодекса поведения или участия в национальной или международной схеме "знака доверия". |