Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The best suited indicators, and the corresponding space/time scales, should be determined on the basis of the Kiev Assessment's requirements, and by means of intensive end-users consultations. Наиболее подходящие показатели или соответствующие пространственные/временны́е масштабы следует определить на основе требований Киевского доклада по оценке, а также путем интенсивных консультаций с конечными пользователями.
The Egyptian legislator has striven to confront all forms of terrorism by means of amendments to penal laws and penal procedure and by the enactment of many pieces of legislation to that end, as described in Egypt's report. Египетский законодатель пытался учесть все формы терроризма путем внесения изменений в уголовные и уголовно-процессуальные законы и принятия целого ряда законодательных актов, предназначенных для достижения этой цели, в порядке, изложенном в докладе Египта.
The attraction of international mining capital and the promotion of domestic market-led enterprises through the creation of a legal regime that provides certainty to investors has been identified by many countries as a means of overcoming those financial constraints. Привлечение международного капитала, связанного с горнодобывающей промышленностью, и поощрение ориентированных на рынок национальных предприятий путем создания такого правового режима, который вселяет в инвесторов чувство уверенности, рассматриваются многими странами в качестве одного из средств преодоления этих финансовых трудностей.
This was defined by the local administrative authority and by the interviewer visually or by means of questions and denoted a homogeneous area inhabited by indigenous persons. Она определялась местными административными органами и счетчиками, проводившими перепись, визуальным путем или в процессе опроса, и под этим понятием подразумевалось однородное пространство компактного проживания коренных жителей.
They urged the Department of Public Information to continue to explore ways and means of fostering greater cooperation with media organizations and a better understanding of the United Nations through effective communication programmes and strategies. Они настоятельно призывают Департамент общественной информации продолжить изучение путей и средств укрепления сотрудничества с информационными организациями и обеспечения более широкой информированности об Организации Объединенных Наций путем проведения эффективных программ и стратегий в области коммуникации.
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом.
The Tunisian security services have put in place a border control system appropriate to current requirements by strengthening border posts with specialized staff and the technical and technological means necessary to detect all possible attempts to enter or leave Tunisian territory using fraudulent travel documents. Тунисские службы безопасности создали отвечающую современным требованиям систему пограничного контроля путем укрепления пунктов пересечения границы за счет выделения специалистов и технических средств, необходимых для выявления любых попыток въезда в Тунис или выезда из Туниса за границу по подложным проездным документам.
Anyone who causes damage by using powerful means of destruction or through flooding, explosion, collapse or demolition of a building commits the offence of malicious destruction. Причинение разрушений совершает тот, кто наносит ущерб с применением мощных средств разрушения или путем затопления, подрыва, обрушения или разрушения здания.
The expression "incorporation by reference" is often used as a concise means of describing situations where a document refers generically to provisions which are detailed elsewhere, rather than reproducing them in full. Выражение "включение путем ссылки" зачастую используется в качестве краткой формулировки для описания ситуаций, когда в документе содержится общая ссылка на положения, которые подробно изложены в другом источнике, вместо того, чтобы воспроизводить их в полном объеме.
Expanding this measure and adopting legislation to make it compulsory would be a concrete and effective means of completing the set of preventive measures for combating unlawful police violence in the framework of detention. Придание этой мере общего и обязательного характера путем принятия соответствующих законодательных положений способствовало бы конкретному и эффективному закреплению положения, направленного на предупреждение незаконного насилия сотрудников полиции в отношении задерживаемых лиц.
Negotiations were the only means of bringing about a lasting, peaceful and just settlement in accordance with international law and the parties must persevere in that effort and resume negotiations. Единственным путем обеспечения надежного, мирного и справедливого урегулирования в соответствии с нормами международного права является проведение переговоров, и стороны должны принять решительные меры для их возобновления.
He called on the international community to intensify efforts to prevent the weaponization of outer space, inter alia, by exploring ways and means of establishing a comprehensive and effective legal mechanism to that end. Китай хотел бы призвать международное сообщество активизировать усилия с целью предотвращения милитаризации космического пространства, в том числе путем создания всеобъемлющего и эффективного правового механизма.
Given sufficient grounds indicating that an operation or transaction is linked to the legalization of funds obtained by criminal means or the financing of terrorism, the competent organ shall transmit the relevant information and material to the law enforcement organs according to their areas of competence. При наличии достаточных оснований, свидетельствующих о том, что операция, сделка связаны с легализацией доходов, полученных преступным путем, или с финансированием терроризма, уполномоченный орган направляет соответствующие информацию и материалы в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией.
The Ministry of Labor, Social Affairs and Employment was instructed to work out the plan of large-scale measures in order to improve economic status of women by means of professional training and re-training, encourage women's participation in all sectors of the national economy. Министерству социальной защиты, труда и занятости поручено разработать широкомасштабные мероприятия в целях улучшения экономического статуса женщин путем их подготовки и переподготовки к работе во всех сферах национальной экономики.
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг.
The Government Programme notes that, the Government promotes equal pay and working life equality by means of a long-term program together with labour-market organizations. В правительственной программе отмечается, что: правительство стремится обеспечивать равную оплату труда и равные условия труда путем осуществления совместно с организациями рынка труда долгосрочной программы.
The International Maritime Organization, for example, has provided assistance through its Technical Cooperation Committee, by means of missions, model legislation, courses, seminars or workshops, aiming at the development of both human resources and infrastructure. Например, Международная морская организация предоставляла помощь через Комитет по техническому сотрудничеству путем проведения миссий, разработки типового законодательства, организации курсов подготовки, семинаров и коллоквиумов, направленных как на развитие людских ресурсов, так и инфраструктуры.
The Second Review Conference noted that co-operation would be best initiated by improved institutionalized direction and co-ordination, and recommended that measures to ensure co-operation on such a basis be pursued within the existing means of the United Nations system. Вторая обзорная Конференция отметила, что сотрудничество может быть наилучшим образом начато путем совершенствования организационного руководства и координации и рекомендовала осуществлять меры, направленные на обеспечение сотрудничества на такой основе, в рамках средств, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций.
The Working Group has requested that the application of the "accessibility standards" be reflected by recording the decision as to the means of communication in the record of the proceedings, and accordingly the new subparagraph below is proposed. Рабочая группа просила, чтобы путем регистрации в отчете о процедурах закупок решения в отношении используемых средств передачи сообщений были отражены аспекты, связанные с применением "стандартов доступности"; соответственно, ниже предлагается новый подпункт.
His Government would therefore continue to assist the fight against impunity by supporting the Court so as to ensure that it had the means to carry out its all-important mandate. Поэтому его правительство будет и впредь оказывать содействие борьбе по пресечению безнаказанности путем предоставления Суду поддержки, с тем чтобы Суд имел необходимые средства для выполнения своего столь важного мандата.
Articles 5 and 38 of the Code provide that the liberty of an individual may be restricted by means of precautionary measures only in cases and in forms provided by law. Статьи 5 и 38 Кодекса предусматривают, что свобода личности может быть ограничена путем принятия мер предосторожности только в случаях и формах, установленных законом.
The Ministry sought, for instance, to eliminate gender-based poverty by offering counselling and legal aid to women, and to eradicate poverty by means of microcredit programmes and other projects targeting rural women. Так, министерство стремится ликвидировать нищету, обусловленную существованием гендерного неравенства, путем предоставления женщинам правовой помощи и консультаций, а также принимает меры, направленные на искоренение нищеты за счет внедрения программ микро-кредитования и реализации других проектов в интересах поддержки сельских женщин.
It envisages enhanced protection of the victim-witness during the investigation through application of appropriate procedures and technical means (reduction of the number of interrogations, use of protective measures). Такой механизм предусматривает усиление защиты потерпевших и свидетелей в ходе следствия путем применения соответствующих процедур и технических средств (сокращение числа допросов, использование мер защиты).
Development of the strategy should proceed by means of a consultative process with the participation of all societal factors, creation of a database, supervision and progress. Процесс разработки стратегии должен осуществляться на основе консультаций с участием представителей всех сегментов общества, с помощью создания базы данных, а также путем осуществления контроля и отслеживания хода работы.
Improving the competitive chances of women on the labour market by means of future-orientated, innovative skill-building measures adapted to the structural changes within the economy Повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда путем принятия мер по подготовке работников перспективных и новаторских специальностей с учетом характера структурных изменений в экономике