Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
However, given the dedicated use of the vehicles fitted with pumps described by Norway, the competent authority could take possible stability issues into account, e.g. by means of a vehicle tilt test. Однако, учитывая специализированное использование транспортных средств, оснащенных насосами, которое описывается в документе, представленном Норвегией, компетентный орган может учесть возможные проблемы, связанные с устойчивостью, например путем проведения испытания транспортного средства на опрокидывание.
In many situations, indigenous peoples have been illegally dispossessed of their traditional lands and now live and depend on lands that they have acquired by other means. Во многих случаях коренные жители были незаконным образом лишены своих традиционных земель и в настоящее время проживают на землях, которые они приобрели иным путем, и так же зависят от этих земель.
Lands acquired by means other than traditional or customary occupation and use would also need to be protected in accordance with indigenous peoples' ownership rights as established in article 26(2) of the Declaration. Земли, приобретенные другим путем помимо владения в силу сложившихся традиций или обычаев, также необходимо защищать в соответствии с правами собственности коренных народов, как предусмотрено в статье 26 (2) Декларации.
End impunity with regard to violence against women by means of legislative and judicial reform and research; положить конец безнаказанности насилия в отношении женщин путем проведения реформ в законодательной сфере, судопроизводстве и следственных действиях;
Create jobs by means of the construction of public infrastructure and support for private investment and productive diversification, principally in strategic productive sectors and the rural sector; создание рабочих мест путем строительства объектов государственной инфраструктуры, поддержки частного инвестирования и диверсификации производства - главным образом в стратегических производственных секторах и в сельских районах;
Food aid is given to families affected by natural disasters and other events, helping to improve the nutritional state of the vulnerable - pregnant women, babies and children under 5 - by means of donations of food fortified with micronutrients. Кроме того, предполагается оказывать продовольственную помощь семьям, пострадавшим во время стихийных бедствий или иных событий, и содействовать улучшению состояния питания уязвимых групп населения (беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет) путем бесплатного предоставления продуктов питания, обогащенных микроэлементами.
Considering the methodological and technological developments taking place in the population censuses, the data collection linked to a questionnaire, possibly by means of a direct interview, - let's say, the most traditional form of census operation - is gradually losing importance. Учитывая методологические и технологические изменения, происходящие в области переписей населения, сбор данных на основе вопросника, возможно, путем личного опроса, являющийся, как представляется, наиболее традиционной формой проведения переписи, постепенно утрачивает свою важность.
As to capital punishment, Guinea reiterates its determination to observe the de facto moratorium and intends, in due course, to secure the abolition of the death penalty by means of a national campaign. Что касается смертной казни, то Гвинея вновь заявляет о своем стремлении соблюдать мораторий де-факто и планирует в конечном счете путем проведения общенациональной кампании добиться ее отмены.
The United States reads the term "appropriate" to afford States flexibility in the treatment of certain types of property, including property acquired by the alien through criminal means. В понимании Соединенных Штатов термин «необходимые» означает, что государства могут по своему усмотрению решать вопрос о порядке обращения с конкретными видами имущества, включая имущество, приобретенное иностранцем преступным путем.
This was primarily due to the resolve of the non-signatory movements, as stated in the manifesto of the Sudanese Revolutionary Front umbrella group, to pursue a change in the central government through military means. Это связано, прежде всего, с тем, что движения, не подписавшие соглашение, как это указано в манифесте их зонтичной группы - Суданского революционного фронта, - твердо намерены добиваться свержения центрального правительства военным путем.
It was regrettable that some delegations had not taken advantage of the three readings of the draft resolution to engage substantively on issues of concern and that there had been no attempts to negotiate by other means. Оратор сожалеет, что делегации некоторых стран не воспользовались возможностью, представившейся им в ходе трех чтений проекта резолюции, для того, чтобы принять активное участие в рассмотрении интересующих их вопросов, и не предприняли попыток провести переговоры иным путем.
The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход.
It is implemented by identifying and developing data of appropriate high quality that are comparable across countries and over time and which are collected by means of periodic surveys. Он проводится путем выявления и разработки данных надлежащего высокого качества, которые являются сопоставимыми между странами и во времени; сбор этих данных осуществляется в рамках периодических обследований.
(b) Persons who have got the national citizenship by naturalization or other means will be considered as having foreign background. Ь) лица, которые приобрели отечественное гражданство путем натурализации или с помощью иных способов, будут рассматриваться в качестве имеющих иностранное происхождение;
The public could be allowed to make copies on-site using their own means of copying, free of charge, including taking digital photographs of relevant documentation; Общественности должно быть позволено бесплатно снимать копии на местах с использованием их собственных копировальных средств, например путем фотографирования соответствующей документации;
This is further reflected in the Environment Act of 1998, the intention of which is to deal comprehensively with environmental issues by means of modern legal provisions consistent with the principle of the sustainability of economic and social development. Более подробно это изложено в Законе об окружающей среде 1998 года, который направлен на «комплексное решение экологических проблем путем обеспечения соблюдения действующих правовых нормативов в соответствии с принципом устойчивости экономического и социального развития».
The Special Rapporteur recommended that the Government act against the impunity of those responsible for the violence and violations by permitting means of effective redress at the national and local levels. Специальный докладчик рекомендовал правительству принять меры по борьбе с безнаказанностью ответственных за насилие и нарушения лиц путем создания на национальном и местном уровнях механизмов для эффективного возмещения вреда.
By organising the transportation of a person by means of crossing of the state border of the Republic of Armenia; З) путем организации транспортировки лица посредством пересечения государственной границы Республики Армения;
The investigation authorities have a responsibility to ascertain the fate of the disappeared person by the means available to them under the law and they are required to make every effort to that end. Следственные органы отвечают за выяснение судьбы исчезнувшего лица путем использования средств, предоставляемых им законом, и обязаны делать для этого все возможное.
For certain sectors, businesses or professions, a daily working time longer or shorter than 8 hours may be established through collective or individual bargaining or by means of specific acts. Для некоторых секторов, предприятий или профессий путем индивидуальных или коллективных переговоров или других конкретных актов может устанавливаться рабочий день, продолжительностью более или менее восьми часов.
It is worth mentioning that those Darfurian armed movements are under the umbrella of the so-called Sudan Revolutionary Front, together with SPLM-N, and their objective is to topple the Government of the Sudan through military means. Следует отметить, что эти вооруженные движения Дарфура вместе с НОДС-С входят в так называемый Суданский революционный фронт, и их цель состоит в свержении правительства Судана военным путем.
However, no person can be compelled to belong to another faith by means of coercion and inducement. Однако никто не может принуждаться к переходу в иную веру путем вознаграждения или склонения к такому переходу.
With the support of donors and both national and international NGOs, the Government has developed a supplementary programme designed to return disaster victims to their communities by means of: И при поддержке национальных и международных доноров и НПО правительство разработало дополнительную программу по приему пострадавших лиц в их общинах путем:
Measures to overhaul the existing procedures will focus on the establishment of a new subsidy system by the following means: Перестройка механизмов компенсации будет направлена на создание новой системы субсидирования путем:
This was also enshrined by the Rio+20 Conference that called for strengthening the institutional framework for monitoring sustainable development by means of capacity building in all its dimensions - social, economic and environmental. Этот вывод также был подтвержден на Конференции "Рио+20", призвавшей к укреплению институциональных основ мониторинга устойчивого развития путем укрепления потенциала во всех его аспектах - социальном, экономическом и экологическом.