| It is widely recognized that the conflict in Sierra Leone cannot be resolved through military means. | Широко признается тот факт, что конфликт в Сьерра-Леоне не может быть разрешен военным путем. |
| That approach has proven to be the most cost-effective means of maintaining the health of the refugee community. | Этот подход оказался наиболее эффективным путем поддержания здоровья беженцев при наименьшем уровне затрат. |
| The Aruban Parliament was granted the opportunity to get acquainted with the bill for revision of the Criminal Code by means of workshops organized by the Committee. | Парламенту Арубы была предоставлена возможность ознакомиться с проектом пересмотра Уголовного кодекса путем проведения рабочих совещаний, организованных Комитетом. |
| At present, legislation is also aiming to resolve conflicts by means of consultation, mediation, coordination, cooperation and inter-jurisdictional arrangements. | В настоящее время законодательство предусматривает также разрешение конфликтов путем консультаций, посредничества, координации, сотрудничества и обращения к межюрисдикционным механизмам. |
| In some sectors attempts are made to discourage workers from exercising trade union rights by means of mass dismissals. | В некоторых секторах предпринимаются попытки воспрепятствовать осуществлению прав рабочих на создание профсоюзов путем проведения массовых увольнений. |
| Likewise, the relationship between the United Nations and the court should be established by means of an agreement. | Связь Организации Объединенных Наций с судом необходимо также обеспечить путем соответствующего соглашения. |
| Unlike large enterprises, they do no have the means to collect information by organizing their own market intelligence networks in foreign countries. | В отличие от крупных предприятий они не имеют средств для того, чтобы осуществлять сбор информации путем организации своих собственных информационных сетей в зарубежных странах. |
| The duties of the Ombudsman also include furthering the realization of the intent of the Equality Act by means of initiatives, advice and guidance. | Обязанности омбудсменов также включают содействие осуществлению положений рассматриваемого Закона путем представления инициатив, советов и рекомендаций. |
| It has been demonstrated that the present demand for electricity can also be satisfied by a variety of other means, as described below. | Выяснилось, что нынешний спрос на электроэнергию может также удовлетворяться путем использования целого ряда других описанных ниже методов. |
| Others have incited to inter-ethnic violence by means of coded messages. | Другие способствовали разжиганию межэтнического насилия путем распространения кодированных сообщений. |
| In the last few years the need has arisen in Italy to fight organized crime by more effective means and procedures. | В течение последних лет в Италии возникла необходимость борьбы с организованной преступностью путем использования более эффективных методов и средств. |
| Guerilla groups have obtained considerable financial resources by various unlawful means such as intimidation of officials and State contractors and they have evaded judicial action. | Повстанческими группами были получены значительные финансовые средства путем использования различных незаконных методов, таких, как запугивание должностных лиц и государственных подрядчиков, и они уклоняются от судебного преследования. |
| Moreover, none of the political parties encouraged female participation through a quota system or other means. | Кроме того, ни одна из политических партий не содействовала расширению участия женщин путем принятия системы квот или другими способами. |
| The Organization had a mandate to fulfil certain duties and meet new challenges with the means at its disposal. | Организация имеет мандат осуществлять конкретные функции и реагировать на новые проблемы путем использования имеющихся у нее средств. |
| That might be achieved through extended sessions of the ACC Subcommittee or by other means. | Это могло бы быть достигнуто путем проведения расширенных сессий Подкомитета АКК или иным образом. |
| The most effective means of reducing drug production and trafficking is the gradual reduction in current and future drug consumption. | Таким образом, наиболее эффективным путем борьбы с производством и оборотом наркотических средств является неуклонное сокращение числа нынешних и будущих потребителей. |
| PKO may not be considered to be a substitute for settlement by means of talks. | ОПМ не может рассматриваться как замена урегулирования путем переговоров. |
| This may be done by means of an assignment of the concession to a third party. | Это может быть сделано путем уступки концессии третьей стороне. |
| Vegetation creates natural habitats and permits better absorption of rainwater by natural means, which implies savings in water management. | Растительный покров создает естественную среду обитания и делает возможной более эффективную абсорбцию ливневых вод естественным путем, что предполагает экономию в области управления водными ресурсами. |
| It provides the most efficient means of transporting our products. | Он является наиболее эффективным путем для транспортировки нашей продукции. |
| The Basic Law thus continues to guarantee protection from political persecution by means of an individual basic right. | Таким образом, Основной закон продолжает обеспечивать защиту от преследования по политическим соображениям путем провозглашения отдельного основополагающего права. |
| Peace was not established by means of slogans, but rather through a concrete analysis of the situation. | Установления мира можно добиться не путем провозглашения лозунгов, а путем конкретного анализа ситуации. |
| The wall thickness may be determined by experimental means. | Толщину стенок можно определять экспериментальным путем. |
| It adopts or rejects them by means of a vote. | Она одобряет или отклоняет их путем голосования. |
| Taxes may only be introduced by means of a law. | Например, устанавливать налоги можно только законодательным путем. |