Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
To transfer useful knowledge and experience acquired in the programme of work of the Conference relevant to developing countries (e.g. in fields such as population and housing censuses and environment statistics), through reports prepared for submission to the Statistical Commission and other means. Передача полезных знаний и опыта, накопленных в рамках осуществления программы работы Конференции в областях, представляющих интерес для развивающихся стран (например, переписи населения и жилищ и статистика окружающей среды), путем подготовки докладов для представления Статистической комиссии, а также с помощью других средств.
Resolution of the problem exclusively through political means, by way of a peaceful dialogue with the participation of all political, regional, religious and ethnic groups. разрешение проблемы исключительно политическими средствами, путем мирного диалога при участии всех политических, региональных, религиозных и этнических групп;
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована.
Such review should provide for verification of implementation through in-depth review of national communications and other appropriate means and should include remedies for lack of compliance. Такое рассмотрение должно предусматривать проверку осуществления путем углубленного рассмотрения национальных сообщений, а также другие соответствующие средства и должно включать меры, принимаемые в случае несоблюдения.
∙ Promote better understanding, human dignity and tolerance within the global community, through the access by all people to all means of communication. содействовать развитию углубленного понимания, человеческого достоинства и терпимости в рамках мирового сообщества путем обеспечения доступа для всех людей ко всем средствам связи.
However, the Council also needs to consider ways and means of contributing to the five-year reviews of conferences, including through ensuring that they complement and build upon one another. Однако ему необходимо рассмотреть пути и средства содействовать также и проведению пятилетних обзоров этой деятельности, в том числе путем обеспечения того, чтобы они взаимно дополняли и подкрепляли друг друга.
(a) Promotion of the collection of time-use data, particularly in developing countries, through methodological work and other means; а) поощрение сбора данных об использовании времени, особенно в развивающихся странах, путем проведения методологической работы и другими средствами;
The report notes that organizations could learn from each other through more active identification of good practices and by making oversight reports a means for disseminating information about good practices throughout the United Nations system. В докладе отмечается, что организации могли бы учиться друг у друга путем более активного выявления передового опыта и превращения докладов органов надзора в средство распространения информации о передовом опыте в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Article 4 of the Convention states that appropriate measures shall be taken to encourage and promote the full development and utilization of machinery for voluntary a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements. В статье 4 этой конвенции сказано, что должны приниматься меры, соответствующие условиям страны, в целях поощрения и способствования полному развитию и использованию процедуры ведения переговоров на добровольной основе с целью регулирования условий труда путем заключения коллективных договоров.
Since many agencies were involved with science and technology, the Commission considered that inadequate communication had often led to unnecessary duplication which could be remedied by the creation of an information network as a means of information exchange and dissemination within the United Nations system. Комиссия отметила, что деятельностью в области науки и техники занимаются многие учреждения и недостаточная связь между ними во многих случаях приводит к ненужному дублированию деятельности, которое может быть устранено путем создания информационной сети для обмена информацией и ее распространения в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Thus defined, a group must not only lack political power, but lack the numerical strength ever to gain power through democratic means, before it qualifies as a "minority". Согласно такому определению, чтобы группа считалась "меньшинством", она должна не только не обладать политической властью, но и не иметь численности, позволяющей ей когда-либо получить власть демократическим путем.
Support will be given to member States by such means as the provision of technical and legal advice, expert meetings and technical cooperation projects addressing national, subregional and regional concerns. Поддержка государствам-членам будет оказываться в форме консультирования по техническим и правовым вопросам, путем организации совещаний экспертов и осуществления проектов в области технического сотрудничества для решения национальных, субрегиональных и региональных проблем.
This is why the present Government has decided to tackle the phenomenon of poverty head-on by means of tailor-made strategies, policies and instruments. По этой причине нынешнее правительство приняло решение вести решительную и целенаправленную борьбу с бедностью путем применения специально разработанных стратегий, инструментов и механизмов.
It is our strong view that cultural artefacts unlawfully taken away by forcible means cannot be regarded as the property of the countries which currently have them in their possession. Мы глубоко убеждены, что культурные ценности, незаконно вывезенные насильственным путем, не могут считаться собственностью тех стран, которые ныне владеют ими.
The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу.
Thus, the fate of persons born outside the territory of the predecessor State who acquired its nationality by means of naturalization or filiation, and who were resident in a third State at the time of succession, is not settled. Таким образом, статус лиц, получивших гражданство государства-предшественника путем натурализации или по семейным основаниям, однако родившихся за пределами этой территории и проживающих на дату правопреемства в третьем государстве, остается неурегулированным.
The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества.
The associations may therefore formally notify the Government Procurator's Office of the existence of an offence and even institute criminal proceedings directly by means of a summons or by filing a claim for criminal indemnification with the examining magistrate. Таким образом, эти ассоциации могут обращаться в связи с каким-либо правонарушением в прокуратуру и даже непосредственно ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования путем прямого вызова в суд или обращения к следственному судье с жалобой и предъявления гражданского иска.
The Government noted that the inquiry could not confirm the allegations and concluded that there had been an "attempt to provoke material damages by means of fire". Правительство отметило, что в результате расследования эта версия не подтвердилась и был сделан вывод о "покушении на причинение материального ущерба путем поджога".
But when Bangladesh, which was in that category, faced water shortages during the dry season, there was virtually no possibility of regenerating water by such means as diversion. Однако, когда Бангладеш, которая относится именно к таким государствам, испытывает нехватку воды в сухой сезон, у нее практически нет никакой возможности регенерировать водные ресурсы, например путем отвода.
Both the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure state that no charge may be based on evidence obtained by unlawful means. Согласно положениям Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Украины, обвинение не может обосновываться на доказательствах, полученных незаконным путем.
The involvement of civil society and non-governmental organizations would focus on the advancement of women and human rights by ensuring access for all to basic services, jobs and the means of production. Деятельность гражданского общества и неправительственных организаций будет сосредоточена главным образом на улучшении положения женщин и поощрении прав человека путем обеспечения доступа всего населения к основным услугам, рабочим местам и средствам производства.
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье.
Secondly, it should strengthen the institutional and human resource capacity of individual countries through information, dialogue and other means within the framework of UNCTAD's technical assistance activities. Во-вторых, она должна способствовать укреплению институциональных возможностей и людских ресурсов отдельных стран путем распространения информации, развития диалога и использования других инструментов в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи.
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами.