These approaches should assist countries in implementing article 6 of the Convention, by providing a means of identifying and reporting on pesticide poisoning incidents. |
Такие подходы могли бы помочь странам выполнять статью 6 Конвенции путем предоставления соответствующих средств для выявления случаев отравления пестицидами и для подготовки соответствующей отчетности. |
Such a pattern of destruction can only be interpreted as having the objective of driving out the population through violence and preventing their return by destroying all means of survival and livelihood. |
Такое уничтожение можно истолковать лишь как преследующее цель изгнания населения путем применения насилия и недопущения его возвращения посредством уничтожения всех средств для выживания и к существованию. |
Acquisition of Maltese citizenship by registration means that a person has the right to acquire citizenship upon application under the provisions of the said Constitution. |
Получение мальтийского гражданства путем регистрации означает, что соответствующее лицо согласно положениям указанной конституции имеет право на приобретение гражданства. |
The World Conference of Religions for Peace called on Governments and intergovernmental bodies to pursue conflict resolution by non-violent means and to renew their commitment to the quest for peace through justice. |
Всемирная конференция религий за мир призывает правительства и межправительственные органы стремиться к урегулированию конфликтов ненасильственными средствами и подтвердить свои обязательства вести борьбу за мир путем восстановления справедливости. |
New places for all age groups by means of conversion/allocation |
создание новых мест для детей всех возрастных групп путем конверсии/распределения; |
Pursuant to Article 3 (2) UIG, this access may be provided through the furnishing of information, inspection of files, or by other means. |
Согласно статье З (2) UIG этот доступ может обеспечиваться путем предоставления информации, ознакомления с досье или другими средствами. |
While many of the means by which electronic commerce is used in a fraudulent manner are consumer-oriented, there are also uses that contribute to commercial fraud. |
Хотя многие средства, с помощью которых электронная торговля используется мошенническим образом, ориентированы на потребителя, они также используются и таким путем, который способствует коммерческому мошенничеству. |
Property may be acquired by gift, inheritance, purchase, or any other classical means provided by the Civil Code; |
собственность может приобретаться путем дарения, наследования, покупки или любыми другими традиционными способами, предусмотренными Гражданским кодексом; |
In other words, we are creating a normative structure that will allow this organ to adopt decisions by means of smart sanctions. |
Иными словами, мы создаем нормативную структуру, которая предоставит этому органу возможность принимать решения путем применения «разумных санкций». |
Making the results of its work available through publications and other means |
Обеспечивать распространение результатов своей работы путем выпуска соответствующих публикаций и с помощью других средств |
He said that successful resolution was achieved by bringing in tribal leaders from outside Darfur and by using traditional means of justice, including compensation. |
Он сказал, что успешное урегулирование конфликтов было достигнуто путем привлечения племенных лидеров из-за пределов Дарфура и использования традиционных методов правосудия, включая компенсацию. |
It wasn't, which means it was obviously obtained illegally. |
Но это не так, а значит, его добыли незаконным путем. |
Such means might include circulation by the Secretariat or publication on the Rotterdam Convention website. Annex |
Это можно было бы, в частности, сделать путем распространения этой информации секретариатом или же размещения ее на веб-сайте Роттердамской конвенции. |
Once registration began, claims data was electronically transmitted to the Commission's database in Geneva on a daily basis by means of a secure data connection. |
После начала регистрации данные по претензиям ежедневно передавались электронным путем в базу данных Комиссии в Женеве по защищенному каналу. |
This situation changed in 1987 when a new Constitution was adopted by means of a referendum and free elections by secret ballot were held in Suriname. |
Ситуация изменилась в 1987 году, когда в Суринаме референдумом была принята новая Конституция и путем тайного голосования были проведены свободные выборы. |
The parts were then merged and textual coherence was ensured by means of any necessary stylistic amendments. |
Далее отдельные части проекта решения соединяются воедино, и путем внесения необходимых стилистических поправок достигается связанность текста. |
States might and often did incur obligations by means of a unilateral promise, but, access to those promises was much more difficult than to international agreements. |
Государства могут принимать на себя обязательства и часто делают это путем одностороннего обещания, однако получить доступ к этим обещаниям намного сложнее, нежели к международным соглашениям. |
The process of amending the school curricula and removing stereotyped images is also being intensified by means of a comprehensive review conducted with the assistance of governmental and non-governmental bodies. |
Более интенсивно идет процесс изменения школьных программ и устранения стереотипных представлений путем их полного пересмотра, проводимого силами государственных и неправительственных организаций. |
The protection will be covered by means of the establishment of a collective fund separated from the existing social security fund. |
Эта защита будет обеспечиваться путем создания коллективного фонда, который будет функционировать отдельно от существующего фонда социального обеспечения. |
It is a criminal offence to cause physical or mental suffering by means of battery upon a minor (Criminal Code, art. 113). |
Уголовным преступлением признается причинение физических или психических страданий путем нанесения несовершеннолетнему побоев (ст. 113 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The use of economic methods to improve life by means of a policy of preferential taxation benefiting affected citizens and their associations; |
использование экономичных методов улучшения жизни путем проведения политики льготного налогообложения пострадавших граждан и их объединений; |
Second, international commitments to fundamental human rights should be implemented primarily by means of cooperation, such as through OHCHR technical cooperation programmes with States. |
Во-вторых, международные обязательства в сфере основополагающих прав человека должны выполняться, прежде всего, путем сотрудничества, например, в рамках программ технического сотрудничества УВКПЧ с государствами. |
The post adjustment index is established by means of periodic comparisons of cost-of-living data between the base city and other locations. |
Величина индекса корректива по месту службы устанавливается путем проведения периодических сопоставлений данных о стоимости жизни в базовом городе и других местах. |
Although that measure had been a last resort and was not the ideal means of achieving gender balance, it had been successful. |
Хотя этот шаг был крайней мерой и не является идеальным путем достижения гендерного равенства, он увенчался успехом. |
This Agreement stipulates that it shall be extended every five years at the wish of the Parties by means of an exchange of notes. |
В Конвенции говорится, что данный акт продлевается каждые пять лет по желанию обеих сторон путем обмена нотами. |