Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The fact remains, however, that although the "Vienna definition" This expression means the composite text resulting from the "addition" of the 1969, 1978 and 1986 definitions (see para. 82 above). Впрочем, хотя "венское определение"Это выражение обозначает сводный текст, составленный путем "соединения" трех определений 1969, 1978 и 1986 годов (см. пункт 82 выше).
The European Union stands ready to support the Transitional Government's activities by means of concrete initiatives to assist in rebuilding a stable Congolese State able to guarantee the safety of the Congolese people, national reconciliation and stability in the region. Европейский союз готов поддержать деятельность переходного правительства путем выдвижения конкретных инициатив, способствующих восстановлению стабильного конголезского государства, которое было бы в состоянии обеспечить безопасность конголезского народа, национальное примирение и стабильность в регионе.
Acoustic nuisance, vibration and air, water and soil pollution deriving from traffic and from the maintenance and exploitation of roads, should be limited as far as possible by appropriate means, in accordance with the rules and regulations of the countries concerned. Уровень шума, вибрацию и загрязнение воздуха, воды и почв в результате дорожного движения, а также обслуживания и эксплуатации дорог следует по мере возможности ограничивать путем применения соответствующих средств на основании действующих в конкретной стране правил и положений.
UNCTAD should continue its lead role in policy analysis of the impact of FDI on development and especially ways and means to maximize its benefits and minimize its costs through appropriate host and home country policies. ЮНКТАД следует по-прежнему играть ведущую роль в политическом анализе воздействия ПИИ на развитие, и особенно путей и средств обеспечения максимальной отдачи от этих инвестиций, а также минимизации связанных с ними расходов путем осуществления надлежащей политики в принимающих странах и странах базирования.
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки".
General notice would generally be provided by way of making the information available in a publication such as an official government gazette, a widely circulated national, regional or local newspaper, through electronic means, or through relevant public registries. Общее уведомление, как правило, делается путем изложения информации в таком издании, как, например, официальная правительственная газета, широко распространяемая национальная, региональная или местная газета, с помощью электронных средств или через соответствующие государственные реестры.
Protection may be provided by way of cash payments, provision of security interests over alternative or additional assets or by other means as determined by a court to provide the necessary protection. Защита может быть обеспечена путем выплат наличных средств, предоставления обеспечительного интереса в альтернативных или дополнительных активах или с помощью других средств, которые, по определению суда, обеспечат необходимую защиту.
The Kingdom of Cambodia has recognized equal rights between men and women by empowering women with all the rights by means of a legal recourse as stated in the present Constitution. Королевство Камбоджа признает равные права мужчин и женщин, наделяя женщин всеми правами путем предоставления им права на обращение в суд, что зафиксировано в действующей Конституции.
The ministers and other heads of delegations also invited UNEP to create a stronger link between water management and ecosystem stewardship by mapping ecosystems in different regions and identifying means for achieving better protection, in close consultation and concurrence with the countries involved. Министры и другие главы делегаций также предложили ЮНЕП в тесной консультации и на согласованной основе с соответствующими странами обеспечить более четкую связь между регулированием водных ресурсов и охраной экосистем путем создания карт экосистем в различных регионах и определения средств их более надежной охраны.
The World Bank Group supported the SADC market integration and cooperation agenda by means of analytical and advisory services and grant funding for a range of sector-specific areas, including two investment operations. Группа Всемирного банка оказывала САДК содействие в вопросах рыночной интеграции и сотрудничества путем предоставления аналитических и консультативных услуг, а также путем предоставления субсидий для множества конкретных областей, включая две инвестиционные операции.
It was recommended that efforts be undertaken to deepen the inclusion of landmine survivors by ensuring that survivors are effectively involved in the expression of their needs and in means developed to meet these needs. Было рекомендовано предпринять усилия для расширения охвата лиц, оставшихся в живых после взрывов наземных мин, путем обеспечения того, чтобы эти лица активно привлекались к деятельности по выражению их потребностей и по выработке средств для удовлетворения этих потребностей.
International cooperation among all stakeholders is vital in implementation of this plan of action and needs to be strengthened with a view to promoting universal access and bridging the digital divide, inter alia, by provision of means of implementation. Международное сотрудничество всех заинтересованных сторон имеет решающее значение для осуществления настоящего Плана действий и должно укрепляться в целях содействия реализации универсального доступа и ликвидации разрыва в цифровых технологиях, в частности путем обеспечения способов реализации.
As for military withdrawal from part of the occupied territory, it does not in itself constitute the end of the occupation if the occupying Power maintains security control by other means, particularly by encirclement or by military control of the air space. Что касается вывода войск с части оккупированной территории, то это само по себе не означает прекращения оккупации, если оккупирующая держава продолжает осуществлять контроль за безопасностью другими средствами, в частности путем ограждения или установления военного контроля за воздушным пространством.
In accordance with Section 1 (5) of the GwG, customer identity is established by verifying by means of a valid identity card or passport the name, date and place of birth, nationality and address. В соответствии со статьей 1(5) Закона личность клиента устанавливается путем проверки, с использованием действующего удостоверения личности или паспорта, имени, даты и места рождения, гражданства и адреса.
It would be unfortunate, however, if Afghanistan were now destabilized by the continuing and blatant interference of a country which is not Afghanistan's immediate neighbour, but which sees new opportunities to fish in troubled waters as a means to advance its tactical or strategic objectives. Однако было бы прискорбно, если бы Афганистан сейчас был дестабилизирован путем постоянного и вопиющего вмешательства страны, которая является ближайшим соседом Афганистана, но которая видит возможность ловить рыбу в мутной воде для достижения своих тактических и стратегических целей.
If during judicial proceedings a court reaches the conclusion that any evidence tabled by bodies which conducted initial inquiries or pre-trial investigations was obtained by unlawful means, such evidence must be removed from the general mass of the evidence and considered accordingly. Если во время судебного разбирательства суд придет к выводу, что какое-либо доказательство, представленное органами дознания и предварительного следствия, получено незаконным путем, оно должно быть исключено из общего объема доказательств и ему должна быть дана соответствующая оценка.
Subsequently the Secretary-General wrote to all contractors concerned formally accepting their proposed programme of activities for the second five-year period and proposing a revision to the contract, by means of an exchange of letters, in order to reflect the new programme of activities. Впоследствии Генеральный секретарь направил всем соответствующим контракторам письма с официальным принятием их предлагаемой программы деятельности на второй пятилетний период и с предложением пересмотреть контракт путем обмена письмами, с тем чтобы отразить новую программу деятельности.
These relations and policies of Turkmenistan essentially take the form of non-interference in the internal affairs of other States, not resolving problems by military means, not stockpiling any types of weapons, including of an offensive character, and not participating in any military blocs or unions. Основной формат этих отношений, а также политический курс Туркменистана - это отказ от вмешательства во внутренние дела других государств, решения проблем вооруженным путем, наращивания любых видов вооружения, в том числе наступательного характера, а также отказ от участия в военных блоках и союзах.
Once again, it is worth recalling here that, in Article 24, the authors of the Charter stipulated that the Council would inform the Assembly by means of its annual report as well as through special reports. В очередной раз в этой связи стоит напомнить о том, что в статье 24 авторы Устава предусмотрели, что Совет будет информировать Ассамблею путем предоставления своего ежегодного доклада, а также при помощи специальных докладов.
Article 10 makes direct reference to an impartial third body known as the World Committee on Tourism Ethics, as well as to the settlement of disputes concerning the application or interpretation of the Code by means of conciliation, based on voluntary acceptance. В статье 10 имеется прямая ссылка на беспристрастный третий орган, известный как Всемирный комитет по этике туризма, а также на урегулирование споров, касающихся применения или толкования Кодекса, путем примирения, основывающегося на принципе добровольного принятия.
A woman who has provided biological material may acquire the parental rights and obligations concerning the born child only by means of adoption, if the woman who gave birth to the child gives her consent to this. Женщина, которая предоставила биологический материал, может получить родительские права и обязанности в отношении родившегося ребенка только путем усыновления, если женщина, родившая ребенка, дает свое согласие на это.
In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны.
Parties explored options for increasing domestic water supply through prospecting and extracting underground water, for increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and for desalination of sea water. Djibouti also mentioned public awareness and participation as a means to adapt to reduced water resources. Стороны рассмотрели варианты увеличения внутренних водных запасов путем разведки и добычи подземных вод, увеличения объемов хранения посредством сооружения резервуаров и дамб и опреснения морской воды. Джибути указала также на важность информирования и участия общественности как средства адаптации к сокращению водных ресурсов.
The defence function is conducted through the hearing of complaints and reports, the opening of investigations, and by means of mediation, conciliation, persuasion and judicial action. Ее выполнение обеспечивается путем принятия к рассмотрению жалоб и ходатайств, возбуждения расследований и задействования процедур посредничества, примирения, убеждения, а также процедур судебного разбирательства.
The term "in any other manner" here means that weapons would not be placed in outer space by launching separate elements each of which is not a weapon but which would then be assembled to form a weapon. Термин "каким-либо иным образом" здесь означает, что оружие не будет размещаться в космосе путем запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия.